Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 13. 1-28 (SG21)

1 »Tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et y a prêté attention.(*) 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi, je ne vous suis en rien inférieur.(*) 3 Seulement moi, c’est au Tout-Puissant que je parlerai, je veux plaider ma cause devant Dieu. 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges, vous êtes tous des médecins sans valeur.(*) 5 Si seulement vous aviez gardé le silence ! Vous seriez passés pour des hommes sages.(*) 6 »Ecoutez donc mon argumentation, soyez attentifs à ma plaidoirie  !(*) 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu, pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?(*) 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur, si vous plaidez pour lui ?(*) 9 S’il vous examine, vous approuvera-t-il, ou le tromperez-vous comme on trompe un homme  ? 10 A coup sûr, il vous le reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur. 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter ? La terreur qu’il inspire ne devrait-elle pas s’abattre sur vous ?(*) 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre ; vos protections ne sont pas plus solides que l’argile.(*) 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c’est moi qui veux parler, quoi qu’il m’arrive.(*) 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement ? Au contraire, je vais risquer ma vie .(*) 15 Même s’il me tuait, je continuerais à espérer en lui. Oui, je défendrai ma conduite devant lui.(*) 16 Cela même peut servir à mon salut, car aucun impie n’ose se montrer en sa présence.(*) 17 »Ecoutez attentivement mon propos, prêtez l’oreille à mon explication ! 18 Me voici prêt à défendre ma cause. Je sais que j’ai raison.(*) 19 Qui plaidera contre moi ? Alors je me tairais en effet et j’expirerais.(*) 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs et je ne me cacherai pas loin de toi :(*) 21 éloigne ta main de moi et que tes terreurs ne me tourmentent plus !(*) 22 Puis appelle et moi je répondrai, ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.(*) 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.(*) 24 Pourquoi caches-tu ton visage et me prends-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée ? 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères, tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.(*) 27 Tu mets mes pieds dans des entraves, tu surveilles tous mes mouvements, tu suis de près les traces de mes pas.(*) 28 Pourtant, l’homme tombe en pourriture, comme un habit rongé par des mites.(*)

  • (1.*). Prêté attention : litt. discerné ou compris.
  • (2.*). Vous... inférieur : litt. tombe pas par rapport à vous.
  • (4.*). Etalez : litt. badigeonnez. Médecins sans valeur : litt. guérisseur de rien.
  • (5.*). Si seulement vous aviez gardé : litt. qui donnera que vous gardiez. Vous... sages : ou vous auriez ainsi fait preuve de sagesse, litt. (cela) aurait été pour vous pour sagesse.
  • (6.*). Mon argumentation : ou mes reproches, texte massor.; Sept. «la réfutation de ma bouche». A ma plaidoirie : litt. aux contestations de mes lèvres.
  • (7.*). Lancerez-vous... défendre : litt. parlerez-vous injustice pour. Pour le... faussetés : litt. parlerez-vous pour lui tromperie ou (tricherie).
  • (8.*). Allez... faveur : litt. lèverez-vous son visage (idem v. 10).
  • (11.*). La terreur qu’il inspire : litt. sa terreur. S’abattre : litt. tomber.
  • (12.*). Aussi légers que la : litt. de. Vos protections... l’argile : litt. dos d’argile vos dos (ou, avec un aramaïsme, réponses d’argile vos réponses).
  • (13.*). Laissez-moi : litt. loin de moi. Quoi qu’il m’arrive : litt. et qu’il passe sur moi quoi.
  • (14.*). Défendrais-je... acharnement : litt. lèverai-je ma chair dans mes (deux) dents, qui correspond probablement à une expression proverbiale de l’époque. Au contraire... ma vie : litt. et je mettrai mon âme dans ma paume.
  • (15.*). Même s’il me tuait : litt. voici il me tuera. Je continuerais... lui : litt. je m’attendrai à lui, qeré, nombreux mss héb., syr. & Vulg.; ketiv «je n’attendrai pas». Ma conduite : litt. mes voies.
  • (16.*). Cela... salut : litt. même lui pour moi pour salut.
  • (18.*). Me voici... cause : litt. j’ai rangé en ordre (de bataille) le jugement. Que j’ai raison : ou que ma justice sera reconnue, litt. moi je serai juste.
  • (19.*). Qui... moi : ou qui voudrait me faire un procès. Alors... en effet : ou tel que je me taise maintenant.
  • (20.*). Accorde-moi deux faveurs : litt. ne fais pas avec moi deux choses. Toi : litt. ton visage.
  • (21.*). Main : litt. paume. De moi : ou qui pèse sur moi, litt. de dessus moi.
  • (22.*). Me feras... réponse : litt. fais-moi revenir (une réponse).
  • (23.*). Transgressions : ou actes de révolte.
  • (26.*). Tu me fais payer les : ou tu me fais répondre des, litt. tu me fais hériter des.
  • (27.*). Mouvements : litt. chemins. Tu suis... pas : ou tu relèves toi-même les empreintes de mes pieds, litt. tu graves sur les racines de mes pieds.
  • (28.*). Pourtant, l’homme : litt. et lui il.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward