Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Chroniques 18. 1-34 (SG21)

1 Josaphat eut des richesses et de la gloire en abondance, et il s’allia par mariage avec Achab.(*) 2 Au bout de quelques années, il descendit trouver Achab à Samarie. Ce dernier tua pour lui et pour la troupe qui l’accompagnait un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le poussa à monter à Ramoth en Galaad.(*) 3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : «Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ?» Josaphat lui répondit : «Toi et moi, ton peuple et le mien , il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi(*) 4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : «Consulte donc maintenant la parole de l’Eternel(*) 5 Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : «Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Ils répondirent : «Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi(*) 6 Mais Josaphat dit : «N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter  ?»(*) 7 Le roi d’Israël répondit à Josaphat : «Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours que du mal : c’est Michée, fils de JimlaJosaphat répliqua : «Que le roi ne parle pas de cette manière !»(*) 8 Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : «Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla 9 Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale ; ils siégeaient sur la place qui se trouve à l’entrée de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(*) 10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : «Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction 11 Tous les prophètes renchérissaient  : «Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi(*) 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : «Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien !»(*) 13 Michée répondit : «L’Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que mon Dieu dira(*) 14 Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?» Il répondit : «Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains(*) 15 Le roi lui dit : «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel ?» 16 Michée répondit : «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’»(*) 17 Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal 18 Michée ajouta : «Eh bien, écoutez donc la parole de l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche.(*) 19 L’Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab, roi d’Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ?’ Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre .(*) 20 Mais un esprit est venu se présenter devant l’Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader .’(*) 21 L’Eternel lui a dit : ‘Comment ?’ ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L’Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’(*) 22 Maintenant , l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi(*) 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : «Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?»(*) 24 Michée répondit : «Tu le verras le jour tu iras de chambre en chambre pour te cacher 25 Le roi d’Israël dit : «Arrêtez Michée et amenez-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.(*) 26 Vous leur ordonnerez : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix.’»(*) 27 Michée dit : «Si tu reviens en paix, c’est que l’Eternel n’a pas parlé par moiIl ajouta : «Ecoutez, vous, tous les peuples !»(*) 28 Le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : «Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habitsLe roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.(*) 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : «Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël(*) 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : «C’est le roi d’Israël», et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l’Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.(*) 32  Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui. 33 Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : «Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé(*) 34 Le combat fut si violent, ce jour-, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.

  • (1.*). Achab : texte massor.; Sept. «la maison d’Achab».
  • (2.*). Monter : texte massor.; Sept. «monter avec lui». Ramoth : située sur le territoire de Gad, à l’est du Jourdain, c’était une des 6 villes qui avaient été désignées comme villes de refuge (Dt 4.43; Jos 21.38).
  • (3.*). Toi... différence : litt. comme moi comme toi et comme ton peuple mon peuple. Nous irons l’attaquer : litt. dans le combat.
  • (4.*). La parole de l’Eternel : texte massor.; Sept. «le Seigneur».
  • (5.*). Devons-nous aller : litt. irons-nous, texte massor.; Sept. «dois-je aller». Dois-je y renoncer : litt. cesserai-je.
  • (6.*). De l’Eternel : litt. pour Yhvh. Pour que... consulter : litt. que nous cherchions de sa part.
  • (7.*). Par qui... l’Eternel : litt. pour chercher Yhvh de sa part. Toujours : litt. tous ses jours. Michée : à ne pas confondre avec l’auteur du livre biblique de ce nom, qui a vécu un siècle et demi plus tard.
  • (9.*). L’entrée de : litt. l’entrée de la porte de. Prophétisaient: ou étaient en transes.
  • (11.*). Renchérissaient : litt. (étaient) prophétisant ainsi.
  • (12.*). Les prophètes... roi : litt. voici les paroles des prophètes une seule bouche bien vers le roi.
  • (13.*). L’Eternel est vivant : ou aussi vrai que l’Eternel est vivant. Dira : texte massor. & Vulg.part; Sept. & Vulg.part «me dira».
  • (14.*). Devons-nous aller : litt. irons-nous, texte massor.; Sept. «dois-je aller». Montez-y... succès : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «monte, tu connaîtras le succès» (cf. 1R 22.15).
  • (16.*). Comme... berger : litt. comme un troupeau qu’absence pour elles (texte massor.; var. nombreux mss héb. «pour eux») de faisant paître ; renvoi à Nb 27.17 où Moïse demande à Dieu de désigner son successeur à la tête des Israélites (cf. 2Ch 18.16; Za 10.2; Mt 9.36; Mc 6.34). Seigneur : litt. seigneurs.
  • (18.*). Eh bien, écoutez donc : litt. c’est pourquoi écoutez, texte massor.; Sept. «(il n’en est) pas ainsi, écoutez». Tous... célestes : litt. toute l’armée des cieux, expression qui désignait les astres, divinisés au sein de beaucoup de peuples de l’Antiquité, et les puissances célestes.
  • (19.*). Meure : litt. tombe.
  • (20.*). Un esprit : c.-à-d. un esprit mauvais, ou l’Esprit. Est venu se présenter : litt. est sorti et s’est tenu (debout).
  • (21.*). Tu vas y parvenir : litt. et même tu pourras.
  • (22.*). Tes prophètes : texte massor. & Sept.part; var. nombreux mss héb., Sept.part, syr. & Vulg. «tous tes prophètes».
  • (23.*). L’esprit : ou l’Esprit.
  • (25.*). Mon fils Joas : litt. Joas, le fils du roi, texte massor.; Sept. «Joas, chef, fils du roi»; Vulg. «Joas fils d’Ammélèch» (les mots héb. traduits du roi ont été compris comme un nom propre).
  • (26.*). Vous leur ordonnerez : litt. vous direz, texte massor., Sept.part& Vulg.; Sept.part«tu diras». Du pain : litt. du pain de misère, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «du pain d’angoisse».
  • (27.*). Par moi : litt. en moi. Il ajouta : litt. il dit, texte massor.; absent de Sept.
  • (29.*). Tes habits : texte massor.; Sept. «mes habits».
  • (30.*). Ni soldats ni officiers : litt. pas le petit le grand, texte massor.; nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg. «pas le petit et le grand».
  • (31.*). Ecarta : litt. incita loin, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «détourna».
  • (33.*). Fais demi-tour : litt. tourne ta main, qeré, nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; ketiv «tourne tes deux mains». Du champ de bataille : litt. du camp, texte massor.; Sept. & Vulg. «de la guerre».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward