Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jérémie 21. 1-14 (SG21)

1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par l’Eternel lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :(*) 2 «Consulte, je t’en prie, l’Eternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu’il s’éloigne de nous(*) 3 Jérémie leur répondit : «Vous direz à Sédécias : 4 Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, à l’extérieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiègent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.(*) 5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.(*) 6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d’une peste terrible.’(*) 7 Après cela, déclare l’Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l’épée. Il ne les épargnera pas, il n’aura aucune pitié, aucune compassion.(*) 8 »Tu diras à ce peuple : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.(*) 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.’(*) 10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l’Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.(*) 11 »Famille du roi de Juda, écoutez la parole de l’Eternel !(*) 12 Famille de David, voici ce que dit l’Eternel : Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.(*) 13 »Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Eternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‘Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ?’(*) 14 J’interviendrai contre vous en fonction de vos agissements, déclare l’Eternel. Je mettrai le feu à votre forêt et il dévorera tout ce qu’il y a autour(*)

  • (1.*). Fut adressée à... par : litt. fut vers... de la part de. Sédécias : dernier roi de Juda, de 597 à 587 av. J.-C. (voir 2R 24.18-25.21; 2Ch 36). Le prêtre... Maaséja : cf. 29.25; 37.3.
  • (2.*). Nebucadnetsar : ou Nabuchodonosor, roi de Babylone de 605 à 562 av. J.-C.
  • (4.*). Contre vous : non exprimé en héb. Les armes : litt. les outils de guerre. Babyloniens : litt. Chaldéens, l’ethnie sémitique du sud de la Babylonie, dominante dans l’Empire néo-babylonien. Contre le centre : litt. vers le milieu.
  • (5.*). Par la puissance... bras : litt. dans une main étendue et dans un bras fort.
  • (6.*). Terrible : litt. grande.
  • (7.*). En veulent à leur vie : litt. cherchent leur âme. Les tuera avec : litt. les frappera pour la bouche de.
  • (8.*). Je vous donne le choix entre : litt. me voici mettant devant vous.
  • (9.*). Pour se rendre aux : litt. et tombera sur les. Babyloniens : voir n. 21.4. Sa vie... butin : litt. il aura pour lui son âme pour butin.
  • (10.*). Me tourne contre : litt. mets (ou ai mis) mon visage dans. Y mettra le : litt. la brûlera dans le.
  • (11.*). Famille : litt. et pour la maison ; voir n. 2.4.
  • (12.*). Famille : ou membres de la dynastie, litt. maison. Celui qui est maltraité : litt. le pillé. De son exploiteur : litt. de la main de l’exploiteur. A cause de : litt. devant.
  • (13.*). Oui... à toi : litt. me voici vers toi. Toi... vallée : litt. habitante (ou assise) de la vallée ; il s’agit probablement d’une description de la ville de Jérusalem. Nous attaquera : litt. descendra sur nous, texte massor.; Sept. «nous effraiera».
  • (14.*). En fonction : litt. comme le fruit. Votre forêt : litt. sa forêt ; peut désigner de façon imagée Jérusalem dont les maisons sont comparées aux arbres d’une forêt.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward