Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ézéchiel 1. 1-28 (SG21)

1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, je faisais partie des exilés, près du fleuve Kebar. Le ciel s’est ouvert et j’ai eu des visions divines.(*) 2 Le cinquième jour du moisc’était la cinquième année de l’exil du roi Jojakin(*) 3 la parole de l’Eternel a été adressée à Ezéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est que la main de l’Eternel a reposé sur lui.(*) 4 Alors que je regardais, un vent impétueux est arrivé du nord, ainsi qu’une grande nuée et une gerbe de feu. Tout autour, une lumière rayonnait. Au centre, il y avait comme un éclat étincelant qui sortait du milieu du feu.(*) 5 Au centre encore, quelque chose ressemblait à quatre êtres vivants. Leur aspect était proche de celui des hommes.(*) 6 Chacun d’eux avait quatre visages et quatre ailes. 7 Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.(*) 8 Ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés, il y avait aussi leurs visages et leurs ailes, ceci pour chacun des quatre êtres vivants.(*) 9 Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.(*) 10 Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d’aigle .(*) 11 Voilà pour leurs visages. Leurs ailes étaient déployées vers le haut. Deux de leurs ailes touchaient celle d’un autre et deux couvraient leur corps.(*) 12 Chacun allait droit devant lui. Ils allaient l’Esprit allait . Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.(*) 13 Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil à l’aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs.(*) 14 Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre.(*) 15 Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de chacun des êtres vivants aux quatre visages.(*) 16 Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe, et toutes les quatre étaient pareilles. Leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.(*) 17 Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier.(*) 18 La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d’yeux tout autour.(*) 19 Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements  : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi.(*) 20 Ils allaient l’Esprit allait, et les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.(*) 21 Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues. 22 Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes .(*) 23 Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.(*) 24 J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit aussi tumultueux que celui d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.(*) 25 Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.(*) 26 Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut.(*) 27 J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, j’ai vu quelque chose de similaire à du feu, une lumière qui rayonnait tout autour.(*) 28 Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les nuages un jour de pluie : c’était un reflet de la gloire de l’Eternel. A cette vue, je suis tombé le visage contre terre, puis j’ai entendu quelqu’un me parler.(*)

  • (1.*). La trentième année : possible allusion à l’âge du prophète, âge auquel il aurait normalement dû commencer son service en tant que prêtre (Nb 4.3). Je faisais partie : litt. moi au milieu. Le fleuve Kebar : probablement un canal de l’Euphrate, au sud de Babylone. Eu des visions divines : litt. vu des visions de Dieu.
  • (2.*). Jojakin : après un règne de 3 mois sur Juda en 597 av. J.-C., il a été exilé à Babylone (2R 24.8-17). La date mentionnée correspond au 31 juillet 593 av. J.-C.
  • (3.*). La parole... à : litt. il y eut une parole de Yhvh vers. Prêtre : peut aussi être rattaché à Ezéchiel, mais celui-ci ne pouvait pas exercer ses fonctions loin du temple de Jérusalem. Babyloniens : litt. Chaldéens, nom d’un peuple sémitique du sud de la Babylonie, ethnie dominante dans l’Empire néo-babylonien. A reposé : litt. a été.
  • (4.*). Nuée : cf. Dn 7.13; Mt 24.30; 26.64; Ap 1.7; la nuée était en rapport avec la présence glorieuse de Dieu (Ex 16.10; Dt 31.15; 1R 8.10-11). Comme un éclat étincelant : ou comme l’éclat d’un métal brillant, litt. comme l’œil (ou l’éclat ou la source) d’une étincelle.
  • (5.*). Quelque chose ressemblait à : litt. une ressemblance de. Etait... hommes : litt. (était) une ressemblance d’Adam.
  • (7.*). Leurs... droites : litt. leurs pieds pied droit. Leurs pieds... sabots : litt. la paume de leurs pieds comme la paume d’un pied. Comme du : litt. comme l’œil (ou l’éclat) du.
  • (8.*). Ceci... vivants : litt. pour eux quatre.
  • (9.*). Se déplaçaient sans dévier : litt. ne tournaient pas dans leur fait d’aller (idem vv. 12, 17). Droit devant lui : litt. vers l’au-delà de son visage (idem v. 12).
  • (10.*). Un de... celui : litt. ressemblance de leurs visages ressemblance.
  • (11.*). Voilà... visages : litt. et leurs visages et, texte massor.; Sept. «et». Déployées vers : litt. divisées depuis vers. Cf. Ap 4.7.
  • (12.*). Là où l’Esprit allait : compréhension de Sept.; ou là où ils voulaient ou là où le vent les poussait, litt. vers (ce) que l’esprit (ou le vent) était vers là pour aller.
  • (13.*). Ces êtres... incandescentes : litt. ressemblance des êtres vivants leur aspect comme des charbons de feu brûlants, texte massor.; Sept. «au milieu des êtres vivants un aspect comme de charbons de feu brûlants». Il jetait... éclairs : litt. et éclat pour le feu et à partir du feu sortant éclair.
  • (14.*). Comme : litt. comme l’aspect de.
  • (15.*). J’ai vu : litt. voici. Cf. 10.9ss.
  • (16.*). Leur structure : litt. leurs œuvres. Chrysolithe : pierre précieuse transparente d’un vert jaunâtre, mentionnée sur le pectoral du grand-prêtre (Ex 28.20) et dans la nouvelle Jérusalem (Ap 21.20). Toutes... pareilles : litt. ressemblance unique pour eux quatre.
  • (17.*). Pouvaient suivre : litt. allaient. Prises... vivants : litt. d’eux.
  • (18.*). Couvertes : litt. remplies.
  • (19.*). Les roues... déplacements : litt. dans le fait d’aller des êtres vivants, les roues allaient à côté d’eux.
  • (20.*). Ils allaient... l’Esprit allait : ou où ils voulaient ou où le vent les poussait, litt. sur (ce) que l’esprit (ou le vent) était là pour aller ils allaient vers là l’esprit pour aller, texte massor.; Sept. «là où était la nuée, là l’esprit pour aller allaient les êtres vivants».
  • (22.*). C’était impressionnant : litt. terrifiant.
  • (23.*). Ils en avaient... couvraient : texte massor.; absent de Sept.
  • (24.*). Ou à la voix du Tout-Puissant : texte massor.; absent de Sept. Tout-Puissant : héb. shaddaï ; Vulg. «Dieu sublime».
  • (25.*). Une voix retentissait au-dessus : litt. il y avait une voix de dessus.
  • (26.*). Quelque... à : litt. comme l’aspect de. Qui ressemblait à : litt. une ressemblance de. Forme : litt. ressemblance. Quelqu’un... à : litt. une ressemblance comme l’aspect d’un homme (héb. ’adam); identifié en 10.20 au Dieu d’Israël.
  • (27.*). Un éclat étincelant : voir n. v. 4. Comme : litt. comme l’aspect de. Qui l’enveloppait : litt. maison pour elle. Ce qui semblait être : litt. l’aspect de. Quelque... à : litt. comme l’aspect de.
  • (28.*). Un reflet de : ou une vision de ce qui ressemble à, litt. un aspect de ressemblance de. Le visage contre terre : litt. sur mon visage.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward