Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ézéchiel 21. 1-37 (SG21)

1 La parole de l’Eternel m’a été adressée  : 2 Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev !(*) 3 Tu diras à la forêt du Néguev : « Ecoute la parole de l’Eternel ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais allumer un feu à l’intérieur de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s’ éteindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord. » 4 Tous comprendront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s’éteindra pas.(*) 5 J’ai dit : Ah ! Seigneur Eternel ! Eux, ils disent de moi : « Ne raconte-t-il pas des histoires  ? »(*) 6 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 7 Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints ! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël !(*) 8 Tu diras au territoire d’Israël : « Voici ce que dit l’Eternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.(*) 9 Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous , du sud au nord. »(*) 10 Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.(*) 11 Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !(*) 12  S’ils te demandent : «  Pourquoi gémis-tu ? » tu répondras : « A cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent . La voici qui arrive, elle est  ! déclare le Seigneur, l’Eternel. »(*) 13 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 14 Fils de l’homme, prophétise ! Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur. » Annonce l’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est bien polie. 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.(*) 16 On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi . Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.(*) 17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !(*) 18 Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus  ? déclare le Seigneur, l’Eternel.(*) 19 Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre(*) 20 pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. A toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.(*) 21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés !(*) 22 Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.(*) 23 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 24 Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville ils conduisent .(*) 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.(*) 26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.(*) 27 Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre , commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.(*) 28 Ils ne voient que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés.(*) 29 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque vous avez fait en sorte qu’on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu’on n’a pas pu vous oublier, il vous capturera .(*) 30 Quant à toi, méchant et sacrilège prince d’Israël, ton heure arrive au moment la faute est à son comble.(*) 31 Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.(*) 32 J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.(*) 33 Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. » Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !(*) 34 Malgré tes fausses visions et tes prédictions mensongères, l’épée te fera tomber parmi les cadavres des méchants, ceux dont l’heure arrive au moment la faute est à son comble.(*) 35 Remets ton épée dans son fourreau ! Je te jugerai tu as été créé, dans ton pays d’origine.(*) 36 Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.(*) 37 Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. » En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé.(*)

  • (2.*). Tourne... droite : litt. mets ton visage chemin du vent du sud, texte massor.; Sept. traduit vent du sud par «Théman». Interpelle : litt. fais couler (goutte à goutte) vers, texte massor.; Sept. «regarde vers». Néguev : ou sud.
  • (4.*). Tous comprendront alors : litt. et ils verront, toute chair.
  • (5.*). Ne... histoires : litt. n’est-il pas un diseur de paraboles (ou proverbes).
  • (7.*). Tourne : litt. mets. Interpelle: voir n. v. 2. Territoire : litt. sol.
  • (8.*). Je m’en prends à toi : litt. me voici vers toi. Eliminerai : litt. couperai (idem v. 9). Le juste et le méchant: texte massor.; Sept. «le méchant et l’impie» (idem v. 9).
  • (9.*). Pour les frapper tous : litt. contre toute chair.
  • (10.*). Tous reconnaîtront alors : litt. et ils sauront, toute chair.
  • (11.*). Plié... d’amertume : litt. dans un brisement des (deux) reins et dans une amertume. Sous : litt. pour.
  • (12.*). Le courage : litt. tout cœur. Tous... bras : litt. toutes les mains s’affaibliront. Seront défaillants : litt. faibliront. Tous... flanchent : litt. tous les genoux iront (en) eaux.
  • (15.*). Comment... réjouir : litt. ou bien nous nous réjouirons. L’épée... bois : litt. (elle est) méprisant tout bois ; la trad. «le sceptre de mon fils méprise tout bois» présuppose que le mot sceptre soit exceptionnellement pris comme fém. en héb.
  • (16.*). On l’a donnée : litt. il l’a donnée. Qu’elle soit prête à l’emploi : litt. tenir dans la paume. Armer la : litt. donner dans.
  • (17.*). Utilisée contre... contre : litt. dans... dans. Frappe-toi donc la cuisse : signe de désespoir (cf. Jr 31.19).
  • (18.*). Le sceptre méprisé : litt. le sceptre (masc.) méprisant (fém.) ; voir n. v. 15.
  • (19.*). Des mains : litt. paume vers paume (idem v. 22). Du carnage : litt. des transpercés. Du grand carnage : litt. du grand transpercé.
  • (20.*). Les chutes : litt. les obstacles, texte massor.; Sept. «les faibles». Je les menace de : litt. j’ai donné la menace (ou le massacre) de, texte massor.; Sept. «ils ont été livrés au sacrifice».
  • (21.*). Rassemble tes forces : texte massor. de sens incertain; Sept. «montre-toi tranchante». Replace-toi : texte massor.; absent d’un ms héb., Sept. & Vulg. Fais face de tous les côtés : litt. où ton visage est fixé.
  • (22.*). Assouvirai : litt. ferai se reposer.
  • (24.*). Trace : litt. mets devant toi. Du même : litt. d’un seul. Au début... conduisent : litt. crée une main à la tête du chemin d’une ville, crée.
  • (25.*). Rabba... Ammonites : litt. Rabba (ou grande) des fils d’Ammon ; auj. Amman, capitale de la Jordanie, à 35 km à l’est du Jourdain (2S 12.26; Jr 49.2). Fortifiée : ou inaccessible.
  • (26.*). Au début : litt. dans la tête. Secoue... foie : pratiques divinatoires. Théraphim : voir n. Gn 31.19.
  • (27.*). Le sort qui désigne : litt. la prédiction. Des machines de guerre : peut-être des béliers (compréhension de Vulg.); Sept. «une barricade». Commander la tuerie : litt. ouvrir la bouche dans le meurtre.
  • (28.*). Ils ne voient là que : litt. ce sont pour eux dans leurs yeux. Qui... serment : ou à qui on a fait des serments ; possible allusion aux accords conclus entre les Israélites et les Egyptiens contre le roi de Babylone, qui peuvent donner aux Judéens un sentiment de fausse sécurité et les pousser à mépriser, à tort, le fait que Nebucadnetsar (voir n. 26.7) a décidé de se diriger vers Jérusalem; certains pensent qu’il est plutôt question des promesses que Dieu a faites à son peuple et qui incitent les Judéens à n’avoir aucune crainte du roi de Babylone et de ses pratiques divinatoires païennes. Lui : soit Dieu, qui se souvient de leur conduite, notamment du serment fait en son nom envers le roi de Babylone et qui a été bafoué (17.16-20), soit Nebucadnetsar, qui se souvient des accords, non tenus, passés entre Israël et lui.
  • (29.*). On n’a pas... oublier : litt. vous êtes l’objet de souvenir. Il vous capturera : litt. dans (ou par) la paume vous serez capturés.
  • (30.*). Ton heure : litt. que son jour. Au moment... comble : ou quand la faute prendra fin, litt. dans une époque de faute de fin.
  • (31.*). La tiare : litt. le turban ; le mot héb. désigne notamment le turban porté par le grand-prêtre (Ex 28.4; 37; 39; Lv 8.9), mais ici, il s’agit d’une marque de dignité royale. Tout va changer : litt. cela pas cela.
  • (32.*). Une terrible ruine : litt. une ruine une ruine. Il n’y... pareille : litt. même cela il n’y a pas (eu). Le jugement : ou le droit. Jusqu’à... jugement : cf. Gn 49.10. Celui à qui je l’aurai remis : litt. et je le donnerai.
  • (33.*). Au sujet des Ammonites : litt. vers les fils d’Ammon ; peuple issu de Lot qui habitait à l’est du Jourdain (Gn 19.36-38) et a toujours eu une attitude belliqueuse envers Israël (Jg 11.12-15; 1S 11.1-3; So 2.8-10). D’abord alliés de Babylone, ils ont rejoint le groupe qui complotait contre Nebucadnetsar et dont Juda faisait partie (2R 24.1-2; Jr 27.2-7). Epargnés dans un premier temps, ils ont profité de la chute de Jérusalem (Ez 25.1-7). Nebucadnetsar a fini par conquérir leur territoire en 582 av. J.-C. (Jr 49.1-6; Am 1.13-15).
  • (34.*). Malgré tes... et tes : ou pendant qu’on a pour toi des... et des. L’épée... méchants : litt. pour te donner vers les nuques des transpercés (ou impies) méchants ; trad. incertaine. L’heure... comble : voir n. v. 30.
  • (35.*). Remets ton épée dans son fourreau : litt. fais revenir vers son fourreau, texte massor.; Sept. «reviens, ne détruis pas». L’épée des Ammonites ne peut pas lutter contre celle que Dieu leur envoie. Dans ton pays d’origine : litt. dans le pays de tes origines.
  • (36.*). Livrerai à des : litt. donnerai dans la main de. Brutaux : ou stupides. Spécialistes de la destruction : ou qui ne travaillent qu’à détruire, litt. artisans de destruction.
  • (37.*). Ne serviras qu’à nourrir le : litt. seras pour nourriture au.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward