2 Chroniques 21. 1-20 (SG21)
1 Josaphat se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés ◎ dans la ville de David . Son fils Joram devint roi à sa place .(*)
2 Joram avait des frères , d’ autres fils de Josaphat : Azaria , Jehiel , Zacharie , Azaria , Micaël et Shephathia . Ils étaient tous fils de Josaphat , le roi de Juda .(*)
3 Leur père leur avait donné des cadeaux considérables en argent , en or et en objets précieux , avec des villes fortifiées en Juda . Quant au royaume , il l’ avait donné à Joram parce qu’ il était l’ aîné .
4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’ il se fut fortifié , il fit mourir par l’ épée tous ses frères ainsi que des chefs d’ Israël .(*)
5 Joram avait 32 ans lorsqu’ il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem .
6 Il marcha sur la voie des rois d’ Israël comme l’ avait fait la famille d’ Achab – sa femme était en effet une fille d’ Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’ Eternel .(*)
7 Toutefois , l’ Eternel ne voulut pas détruire la famille de David à cause de l’ alliance qu’ il avait conclue avec David et de la promesse qu’ il avait faite de lui donner toujours ◎ un successeur , ainsi qu’ à ses descendants .(*)
8 A son époque , les Edomites se révoltèrent contre l’ autorité de Juda et se donnèrent un roi .(*)
9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars . Il s’ était levé de nuit et il battit les Edomites qui l’ encerclaient ainsi que les chefs des chars .(*)
10 La rébellion d’ Edom contre l’ autorité ◎ de Juda a duré jusqu’ à aujourd’hui ◎ . ◎ Libna se révolta aussi à la même époque contre son autorité , parce qu’ il avait abandonné l’ Eternel , le Dieu de ses ancêtres .(*)
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda . Il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il égara Juda .(*)
12 Il reçut un écrit du prophète Elie qui affirmait : «Voici ce que dit l’ Eternel , le Dieu de ton ancêtre David : Parce que tu n’ as pas marché sur les voies de ton père Josaphat ni sur celles d’ Asa , roi de Juda ,(*)
13 mais que tu as marché sur la voie des rois d’ Israël , parce que tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à la prostitution , comme l’ a fait ◎ la famille d’ Achab vis-à-vis d’ Israël , et parce que tu as même fait mourir tes frères , qui étaient meilleurs que toi et formaient ta propre famille ◎ ,(*)
14 l’ Eternel va frapper ton peuple , tes fils , tes femmes et tout ce qui t’ appartient d’ un grand fléau ◎ .(*)
15 Quant à toi , il va te frapper de grandes souffrances . Tu auras une maladie des intestins qui s’ aggravera de jour en jour , au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie .»(*)
16 Et l’ Eternel réveilla contre Joram l’ esprit des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens .(*)
17 Ils montèrent contre Juda , y lancèrent une attaque et emmenèrent avec eux toutes les richesses qui se trouvaient dans le palais du roi , y compris ses fils et ses femmes , de sorte qu’ il ne lui resta pas d’ autre fils que ◎ Joachaz , le plus jeune d’ entre eux .(*)
18 Après tout cela , l’ Eternel le frappa d’ une maladie des intestins ◎ qui était incurable .
19 Elle s’ aggrava de jour en jour et , vers la fin de la deuxième année , les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie . Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne ◎ brûla pas de parfums en son honneur , comme il l’ avait fait pour ses ancêtres ◎ .(*)
20 Il avait 32 ans lorsqu’ il devint roi et il régna 8 ans à Jérusalem . Il partit sans être regretté et on l’ enterra dans la ville de David , mais pas dans les tombeaux des rois .(*)
- (1.*). ↑ Ancêtres : litt. pères. A leurs côtés : litt. avec ses pères.
- (2.*). ↑ De Juda : texte de nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «d’Israël». Si «d’Israël» est le texte original, peut-être est-ce une manière de présenter Juda comme le véritable Israël.
- (4.*). ↑ Eut pris possession du royaume : litt. se fut levé sur le royaume. Ainsi que : litt. et même.
- (6.*). ↑ Famille d’Achab : litt. maison d’Achab ; roi de l’Israël du nord; voir 1R 16.29ss.
- (7.*). ↑ Famille : ou dynastie, litt. maison. Un successeur... descendants : ou un successeur parmi ses descendants, litt. une lampe et pour ses fils ; cf. 2S 7.12-16; 21.17.
- (8.*). ↑ A son époque : litt. dans ses jours. Se révoltèrent : verbe signifiant aussi pécher (idem v. 10). Contre l’autorité : litt. de dessous la main.
- (9.*). ↑ Des chars : texte massor.; Sept. «des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes» (cf. 2R 8.21).
- (10.*). ↑ La rébellion... aujourd’hui : litt. Edom s’est révolté (ou a transgressé) de dessous la main de Juda jusqu’à ce jour. Contre son autorité : litt. de dessous sa main. Ancêtres : litt. pères.
- (11.*). ↑ Les montagnes : texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «les villes».
- (12.*). ↑ Il reçut : litt. vint vers lui. Elie : voir 1R 19-2R 2.
- (13.*). ↑ Famille d’Achab : voir n. v. 6. Et formaient ta propre famille : litt. la maison de ton père, texte massor.; Sept. «les fils de ton père».
- (14.*). ↑ Frapper ton peuple... d’un grand fléau : litt. frapper un grand fléau dans ton peuple..., texte massor.; Sept. & Vulg. «te frapper d’un grand fléau dans ton peuple...».
- (15.*). ↑ Grandes : litt. abondantes, texte massor.; var. 2 mss héb., Sept. & Vulg. «mauvaises». Souffrances : ou maladie. Qui s’aggravera... maladie : ou au point où tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie chaque jour.
- (16.*). ↑ L’esprit des Philistins et des Arabes : texte massor.; Sept. «les étrangers (litt. d’une autre race) et les Arabes». Qui sont voisins : litt. qui (sont) sur la main, texte massor.; Sept. «et les limitrophes».
- (17.*). ↑ Emmenèrent avec eux : litt. emmenèrent prisonniers. Ses femmes : texte massor.; Sept. «ses filles». Joachaz : appelé Achazia en 22.1 et dans un ms héb., par une simple inversion des divers éléments du nom.
- (19.*). ↑ Violentes : litt. mauvaises. En raison de : litt. avec. Ne brûla... ancêtres : litt. ne fit pas de brûlement pour lui comme le brûlement de ses pères.
- (20.*). ↑ Partit sans être regretté : ou partit sans aucun prestige, litt. alla dans pas de désir, texte massor.; Sept. «marcha sans louange»; Vulg. «marcha de façon incorrecte». On : litt. ils.
content_copy
verset copié