Matthieu 23. 1-39 (SG21)
1 Alors Jésus s’ adressa à la foule et à ses disciples
2 en disant : «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse .(*)
3 Tout ce qu’ ils vous disent [de respecter ], faites -le donc et respectez -le , mais n’ agissez pas comme eux ◎ , car ils disent et ne font pas .(*)
4 Ils lient des fardeaux pesants et les ◎ ◎ mettent sur les épaules des hommes , mais ils ne veulent pas les remuer du doigt .(*)
5 ◎ Toutes leurs actions , ils les font pour se faire remarquer des hommes . Ainsi , ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements ].(*)
6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’ honneur dans les synagogues .(*)
7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître , [Maître ]’.(*)
8 Mais vous , ne vous faites pas appeler maîtres , car un seul est votre maître , [c’ est le Christ ,] et vous êtes tous frères .(*)
9 N’ appelez personne sur la terre votre père , car un seul est votre Père , c’ est celui qui est au ciel .(*)
10 Ne vous faites pas appeler chefs , car un seul est votre chef , c’ est le Christ .(*)
11 ◎ Le plus grand parmi vous sera votre serviteur .
12 Celui qui s’ élèvera sera abaissé et celui qui s’ abaissera sera élevé .
13 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous fermez aux hommes l’ accès au royaume des cieux ; vous n’ y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient ◎ .(*)
14 »[Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous dépouillez les ◎ veuves de leurs biens tout en faisant pour l’ apparence de longues prières ; à cause de cela , vous serez jugés plus sévèrement .](*)
15 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et , quand il l’ est devenu , vous en faites un fils de l’ enfer deux fois pire que vous .(*)
16 »Malheur à vous , conducteurs aveugles ! Vous dites : ‘Si quelqu’ un jure par le temple , cela ne compte pas , mais si quelqu’ un jure par l’ or du temple , il est engagé .’(*)
17 Espèces de fous ◎ aveugles ! ◎ Lequel est le plus grand : l’ or ou le temple qui consacre l’ or ?(*)
18 Vous dites encore : ‘Si quelqu’ un jure par l’ autel , cela ne compte pas , mais si quelqu’ un jure par l’ offrande qui est sur l’ autel , il est engagé .’
19 Espèces de fous aveugles ! ◎ Lequel est le plus grand : l’ offrande ou l’ autel qui consacre l’ offrande ?(*)
20 Celui qui jure par l’ autel jure par l’ autel et par tout ce qui est dessus ,
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’ habite ,
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis ◎ .
23 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous versez la dîme de la menthe , ◎ de l’ aneth et du cumin et que vous laissez ce qu’ il y a de plus important dans la loi : la justice , la bonté et la fidélité . C’ est cela qu’ il fallait pratiquer , sans négliger le reste .(*)
24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron , mais vous avalez le chameau .(*)
25 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous nettoyez l’ extérieur de la coupe et du plat , alors qu’ à l’ intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès .(*)
26 Pharisien aveugle ! Nettoie d’ abord l’ intérieur de la coupe et du plat , afin que l’ extérieur aussi devienne pur .
27 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’ extérieur et qui , à l’ intérieur , sont pleins d’ ossements de morts et de toutes sortes d’ impuretés .
28 Vous de ◎ même , ◎ de l’ extérieur , vous paraissez justes aux hommes , mais à l’ intérieur vous êtes pleins d’ hypocrisie et d’ injustice .
29 »Malheur à vous , spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites , parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes ,
30 et vous dites : ‘Si nous avions vécu à l’ époque de nos ancêtres , nous ne nous serions pas joints ◎ à eux pour verser le sang des prophètes .’(*)
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes .(*)
32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres !(*)
33 Serpents , race de vipères ! Comment échapperez -vous au jugement de l’ enfer ?(*)
34 C’ est pourquoi ◎ , je ◎ vous envoie des prophètes , des sages et des spécialistes de la loi . Vous tuerez et crucifierez les uns ◎ , vous fouetterez les autres ◎ dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville ,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre , depuis le sang d’ Abel le juste jusqu’ au sang de Zacharie , fils de Bérékia , que vous avez tué entre le temple et l’ autel .(*)
36 En vérité je vous le dis , tout cela retombera sur cette génération .
37 »Jérusalem , Jérusalem , toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j’ ai voulu rassembler tes enfants , comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes , et vous ne l’ avez pas voulu !(*)
38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte (*)
39 car , je vous le dis , vous ne me verrez plus désormais ◎ , jusqu’ à ce que vous disiez : ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’»(*)
- (2.*). ↑ v2 Se sont faits les interprètes de : ou occupent la position d’enseignement de ou font autorité en matière d’enseignement de, litt. se sont assis (ou sont assis) sur le siège de.
- (3.*). ↑ v3 De respecter : texte de M; absent de S & B. Comme eux : litt. conformément à leurs actes.
- (4.*). ↑ v4 Pesants : litt. pesants et lourds à porter, texte de B & M; var. S «grands, pesants». Ils ne veulent : texte de M; var. S & B «eux-mêmes ne veulent». Du doigt : litt. de leur doigt.
- (5.*). ↑ v5 Portent de grands phylactères : litt. élargissent leurs phylactères ; bandes de parchemin où sont inscrits des passages de la loi et contenues dans des étuis, portées par les Juifs pieux sur le front et le poignet pour respecter à la lettre Dt 6.8. Franges : voir n. 9.20. De leurs vêtements : texte de M; absent de S & B.
- (6.*). ↑ v6 Occuper la meilleure place : litt. le lit d’honneur.
- (7.*). ↑ v7 Maître, Maître : gr. rabbi, rabbi, texte de M; var. S & B «rabbi». Transcription gr. de l’héb., litt. mon grand, d’où mon maître, titre donné par les Juifs à leurs spécialistes de la loi.
- (8.*). ↑ v8 Appeler maître : gr. appeler rabbi. Votre maître : litt. votre enseignant, texte de Scorr, B & Mpart; var. Sorig, Mpart & TR «votre guide (ou précepteur)». C’est le Christ : texte de M; absent de S & B.
- (9.*). ↑ v9 Celui qui est au ciel : texte de M; var. S & B «le céleste».
- (10.*). ↑ v10 Chefs... chef : litt. guides... guide (même mot que celui utilisé par certains mss au v. 8).
- (13.*). ↑ v13 Aux hommes... cieux : litt. le royaume des cieux devant les êtres humains. Le voudraient : litt. entrent.
- (14.*). ↑ v14 Malheur... sévèrement : texte de M & TR; absent de S & B. Dépouillez... biens : litt. dévorez les maisons des veuves. Serez jugés plus sévèrement : litt. recevrez un jugement qui dépasse.
- (15.*). ↑ v15 Converti : gr. prosêlutos, terme désignant des non-Juifs qui s’étaient rattachés au judaïsme en respectant l’ensemble de ses règles (y compris la circoncision). L’enfer : litt. la géhenne ; voir n. 5.22. Pire : litt. plus.
- (16.*). ↑ v16 Temple : ou habitation ou sanctuaire (idem vv. 17, 21). Ne compte pas : litt. n’est rien (idem v. 18). Est engagé : litt. est débiteur,
- (17.*). ↑ v17 Espèces de fous : litt. émoussés et. Consacre : litt. sanctifie, texte de C & M; var. S & B «a sanctifié».
- (19.*). ↑ v19 Espèces de fous : litt. émoussés et, texte de B, C & M; absent de S. Consacre : litt. sanctifie.
- (23.*). ↑ v23 Ce qu’il y a de plus important dans : litt. les choses les plus lourdes de. Bonté : ou pitié, compassion. Fidélité : ou foi.
- (24.*). ↑ v24 Vos boissons pour éliminer : non exprimé en gr.
- (25.*). ↑ v25 Nettoyez : ou purifiez (idem v. 26). Du produit de vos : non exprimé en gr. Excès : ou manque de maîtrise de soi, avidité, texte de S, B & TR; var. C & Mpart «injustice»; Mpart «cupidité»; Vulg. «saleté».
- (30.*). ↑ v30 Vécu... ancêtres : litt. été dans les jours de nos pères. Ne nous... verser : litt. n’aurions pas été leurs associés dans.
- (31.*). ↑ v31 Descendants : litt. fils. Tué les prophètes : voir n. 5.12.
- (32.*). ↑ v32 Portez donc à son comble : litt. remplissez donc. Ancêtres : voir n. v. 30.
- (33.*). ↑ v33 L’enfer : litt. la géhenne ; voir n. 5.22.
- (35.*). ↑ v35 Retombe : litt. vienne (idem v. 36). Innocent : litt. juste. Abel... Zacharie : probable allusion aux meurtres relatés en Gn 4.8 et 2Ch 24.20-22, c.-à-d. dans les premier et dernier livres de l’AT suivant l’ordre du canon hébreu. Fils de Bérékia : absent de Sorig; Zacharie est présenté comme fils de Jehojada en 2Ch 24; peut-être avait-il un ancêtre appelé Bérékia ou y a-t-il une erreur de copiste ancienne. Temple : ou habitation ou sanctuaire.
- (37.*). ↑ v37 Te sont envoyés : litt. ont été envoyés vers elle (un ms du 5e siècle porte «vers toi»).
- (38.*). ↑ v38 Déserte : texte de S, C & M; absent de B. Probable allusion à Jr 22.5.
- (39.*). ↑ v39 Béni... Seigneur : citation de Ps 118.26 (cité aussi en 21.9).
content_copy
verset copié