Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Matthieu 13. 1-58 (SG21)

1  Ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord du lac. 2  La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(*) 3  Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit :(*) 4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent. 5  Une autre partie tomba dans un sol pierreux elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,(*) 6 mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(*) 7  Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent.(*) 8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.(*) 9 Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende(*) 10  Les disciples s’approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?» 11 Jésus [leur] répondit  : «Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.(*) 12 En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. 13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas. 14  Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe  : Vous aurez beau entendre , vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder , vous ne verrez pas.(*) 15 En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. 16 Mais heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! 17  Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.(*) 18 »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(*) 19 Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(*) 20  Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ; 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche .(*) 22  Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.(*) 23  Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1(*) 24 Il leur proposa une autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s’en alla.(*) 26  Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.(*) 27  Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‘Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ?’(*) 28 Il leur répondit : ‘C’est un ennemi qui a fait cela.Les serviteurs lui dirent :Veux-tu que nous allions l’arracher?(*) 29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez l’un et l’autre pousser ensemble jusqu’à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.’» 31 Il leur proposa une autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. 32 C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches(*) 33 Il leur dit cette autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte(*) 34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole(*) 35 afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].(*) 36 Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui en disant : «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ(*) 37  Il [leur] répondit  : «Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;(*) 38  le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal ;(*) 39  l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.(*) 40  Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde :(*) 41 le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,(*) 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*) 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.(*) 44 »Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.(*) 45 »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Lorsqu’il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. 47 »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.(*) 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.(*) 49 Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes(*) 50 et les jetteront dans la fournaise de feu, il y aura des pleurs et des grincements de dents(*) 51 [Jésus leur dit :] «Avez-vous compris tout cela ?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils .(*) 52 Et il leur dit : «C’est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes 53  Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de .(*) 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : «D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?(*) 55 N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?(*) 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui vient donc tout cela ?»(*) 57 Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille(*) 58 Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.

  • (2.*). v2 Une barque : var. M «la barque».
  • (3.*). v3 Paraboles : transcription du mot gr. signifiant comparaisons ; histoires visant à faire comprendre une vérité spirituelle au moyen d’un exemple tiré de la vie courante.
  • (5.*). v5 Dans un sol : litt. sur un sol. Un terrain profond : litt. une profondeur de terre.
  • (6.*). v6 Parut : litt. se fut levé.
  • (7.*). v7 Parmi : litt. sur. Poussèrent : litt. montèrent.
  • (8.*). v8 Avec un... pour 1 : litt. l’un 100, un autre 60, un autre 30.
  • (9.*). v9 Pour entendre : texte de Scorr, C & M; absent de Sorig & B.
  • (11.*). v11 Leur : texte de B & M; absent de S & C.
  • (14.*). v14-15 Pour eux : litt. et pour eux. Vous aurez... guérisse : citation d’Es 6.9-10. Est devenu insensible : litt. s’est épaissi. Se sont bouché les oreilles : litt. ont entendu péniblement des oreilles (var. S & C «de leurs oreilles»). Les yeux : litt. leurs yeux. Que leurs yeux... comprenne : litt. qu’ils ne voient des yeux, n’entendent des oreilles, ne comprennent du cœur. Se convertissent : litt. se détournent. Que je ne les guérisse : litt. je les guérirai.
  • (17.*). v17 Je : litt. en effet je (var. S «je»).
  • (18.*). v18 Ecoutez : ou comprenez. Ce que signifie : non exprimé en gr.
  • (19.*). v19 Lorsqu’un homme : litt. tout (homme) qui. Le mauvais : c.-à-d. le diable. Cet homme : litt. celui-ci.
  • (21.*). v21 L’homme d’un moment : litt. momentané. Il trébuche : ou il est ébranlé ou c’est un obstacle pour lui.
  • (22.*). v22 Les préoccupations de ce monde : litt. l’inquiétude de cette ère (gr. aiôn), texte de Scorr, C & M; var. Sorig & B «l’inquiétude de l’ère». L’attrait trompeur des richesses : litt. la tromperie de la richesse. La rendent infructueuse : litt. elle devient sans fruit.
  • (23.*). v23 Avec un... pour 1 : litt. l’un fait 100, un autre 60, un autre 30.
  • (25.*). v25 Gens : litt. êtres humains. De la mauvaise herbe : litt. des ivraies (gr. zizania), plante de la même famille que le blé, mais dont les graines sont toxiques.
  • (26.*). v26 Donné : litt. fait.
  • (27.*). v27 Comment se fait-il donc : litt. d’où a-t-il donc.
  • (28.*). v28-30 Un ennemi : litt. un être humain ennemi. L’arracher... arrachant... arrachez : litt. la récolter... récoltant... récoltez.
  • (32.*). v32 Les oiseaux... branches : possible allusion au Ps 104.12 (Sept.).
  • (33.*). v33 Trois mesures : 20 à 25 kg, selon les estimations; le mot pour mesure, gr. saton, semble correspondre à un boisseau et demi, soit à env. 13 litres.
  • (34.*). v34 Ne lui parlait pas : litt. ne parlait pas, texte de Scorr & M; var. Sorig, B & C «ne parlait rien».
  • (35.*). v35 S’accomplisse : litt. soit rempli. Ce que... annoncé : litt. la chose dite à travers le prophète disant (Sorig précise à tort «le prophète Esaïe»). J’ouvrirai... du monde : citation de Ps 78.2. Pour parler : non exprimé en gr. Proclamerai : litt. crierai. Création : litt. fondation. Du monde : gr. kosmos ; absent de M.
  • (36.*). v36 De la mauvaise herbe : voir n. v. 25. Dans le : litt. du.
  • (37.*). v37 Leur : texte de C & M; absent de S & B.
  • (38.*). v38 Enfants : litt. fils. Du mal : ou du mauvais ; voir n. 5.37.
  • (39.*). v39 La moisson... monde : absent de Sorig. La fin du monde : litt. l’achèvement de l’ère (gr. aiôn).
  • (40.*). v40 On fera : litt. il sera. Du monde : litt. de l’ère, texte de S & B; var. C & M «de cette ère».
  • (41.*). v41 Arracheront : litt. récolteront. Pièges : gr. skandalon qui désigne un piège placé sur le chemin, un obstacle propre à faire trébucher. Mal : litt. violation de la loi.
  • (42.*). v42 Des pleurs et des grincements : litt. les pleurs et les grincements.
  • (43.*). v43 Les justes resplendiront : cf. Dn 12.3. Pour entendre : texte de Scorr, C & M; absent de Sorig & B.
  • (44.*). v44 Encore : texte de C & M; absent de S & B.
  • (47.*). v47 Des poissons : non exprimé en gr.
  • (48.*). v48 Les pêcheurs : litt. ils. Mettent : litt. rassemblent. Bon... mauvais : litt. beau... pourri.
  • (49.*). v49 La fin du monde : voir n. vv. 39-40. Viendront : litt. sortiront. D’avec les : litt. du milieu des.
  • (50.*). v50 Voir v. 42 et n.
  • (51.*). v51 Jésus leur dit : texte de C & M; absent de S & B. Seigneur : texte de C & M; absent de S & B.
  • (53.*). v53 De dire : non exprimé en gr.
  • (54.*). v54 Il enseignait dans la : litt. il les enseignait dans leur. Ceux qui l’entendirent : litt. ils. Lui viennent : litt. (sont) à celui-ci. Ces miracles : litt. les miracles (mot gr. signifiant aussi puissances).
  • (55.*). v55 N’est-ce pas... mère : litt. sa mère n’est-elle pas dite Marie. Joseph : texte de B & C; var. Mpart & TR «Joses»; Sorig (incertain) & Mpart «Jean».
  • (56.*). v56 Parmi : litt. vers. Lui vient : litt. (est) à celui-ci.
  • (57.*). v57 Il représentait... eux : litt. ils trébuchaient dans lui. Un prophète... sa patrie : litt. il n’y a pas de prophète sans honneur, si ce n’est dans sa patrie. Famille : ou maison.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward