Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ézéchiel 30. 1-26 (SG21)

1 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Lamentez-vous ! Ah ! Quel jour ! 3 En effet, le jour est proche, le jour de l’Eternel est proche. Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.(*) 4 L’épée fondra sur l’Egypte et l’affolement s’emparera de l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites.(*) 5 L’Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l’alliance tomberont par l’épée avec eux.(*) 6 »Voici ce que dit l’Eternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra. De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*) 7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.(*) 8 Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai le feu à l’Egypte et que tous ses alliés seront brisés.(*) 9 Ce jour-, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l’Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l’Egypte sera venu, et le voici qui arrive !(*) 10 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.(*) 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays de victimes.(*) 12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.(*) 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux ; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays .(*) 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No.(*) 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No.(*) 16 Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.(*) 17 Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.(*) 18 A Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.(*) 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l’Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*) 20  La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*) 21 «Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.(*) 22 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends au pharaon, au roi d’Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.(*) 23 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.(*) 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.(*) 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte.(*) 26 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel

  • (3.*). Ténèbres : litt. nuée ; cf. Jl 2.2; So 1.15. La période réservée aux : litt. l’époque.
  • (4.*). L’Ethiopie : voir n. 29.10. Ses richesses : litt. son abondance (cf. n. 29.19).
  • (5.*). L’Ethiopie, Puth : texte massor.; Sept. «les Perses, les Crétois»; Vulg. «l’Ethiopie, la Libye». Puth... Lud : voir n. 27.10. Tout peuple mélangé : texte massor., Sept. & Vulg.; syr. «l’Arabie» (mêmes consonnes héb.). Cub : texte massor. (identification inconnue); Sept. «les Libyens». Les membres : litt. les fils ; peut désigner un peuple inconnu devenu allié de l’Egypte ou les Israélites réfugiés en Egypte après la destruction de Jérusalem (Jr 43-44).
  • (6.*). Qu’elle... s’éteindra : litt. de sa force descendra. De Migdol à Syène : voir n. 29.10.
  • (7.*). Seront comptées parmi : litt. seront au milieu des.
  • (8.*). Reconnaîtront : ou sauront. Alliés : litt. aides.
  • (9.*). Iront de ma part : litt. sortiront de devant moi. Sur des bateaux : texte massor.; Sept. «en se dépêchant». L’Ethiopie : voir n. 29.10. Malgré... sécurité : litt. en sécurité. S’emparera d’eux : litt. sera dans eux. Lorsque... venu : litt. le jour de l’Egypte. Et... arrive : litt. car elle est venue ; le fém. peut renvoyer à l’affolement en héb. ou correspondre à un cela.
  • (10.*). L’abondance : ou la foule, litt. le grondement. Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Nebucadnetsar : voir n. 26.7.
  • (11.*). Et son peuple : litt. et son peuple avec lui. La plus violente des : litt. violents des ; voir Ha 1.6ss. Victimes : litt. transpercé.
  • (12.*). J’assécherai... Nil : litt. je donnerai des canaux (en) terre sèche (voir n. 29.3). A des hommes : litt. dans le main de. Par l’intermédiaire : litt. dans la main.
  • (13.*). Ferai disparaître les idoles : litt. ferai périr les idoles, texte massor.; absent de Sept.orig. Supprimerai : litt. ferai cesser. Memphis : héb. Noph, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à env. 25 km au sud du Caire; c’était le centre des cultes de Ptah, considéré comme le créateur des choses, et du bœuf Apis, symbole de force et de fécondité souvent associé à Ptah. Faux dieux : litt. riens (héb. ’élilim, avec un jeu de mots entre élohim, Dieu, et élilim qui évoque le néant, l’inconsistance), texte massor.; Sept. «dignitaires». En Egypte : litt. à partir du pays d’Egypte. Propagerai : litt. donnerai. Dans le pays : litt. dans le pays d’Egypte.
  • (14.*). Pathros : texte massor.; var. un ms. héb., Sept., syr. & Vulg. «le pays de Pathros»; voir n. 29.14. Mettrai... à : litt. donnerai... dans. Tsoan : identifiée à la Tanis des Grecs, où se trouvait un sanctuaire du dieu soleil Amon, principale divinité de la Haute-Egypte, auj. site archéologique à env. 50 km à l’est de la ville de Mansoura (à l’est du delta du Nil). No : c.-à-d. Thèbes, à quelques kilomètres au nord de Louxor (temple de Karnak), qui possédait aussi un sanctuaire dédié à Amon. Sept. «Diospolis» (litt. «ville de Zeus»); Vulg. «Alexandrie».
  • (15.*). La foule bruyante : ou la richesse, litt. le grondement. Sin : ville clé de l’Egypte, située au bord de la mer, à env. 30 km à l’est de Port-Saïd. Elle était puissamment fortifiée pour prévenir les attaques venant du côté d’Israël. No : texte massor.; Sept. «Memphis» (correspondant à l’héb. Noph); Vulg. «Alexandrie».
  • (16.*). Mettrai... à : litt. donnerai... dans. No... ennemis : texte massor.; Sept. «à Diospolis il y aura une éruption et l’eau se déversera». Memphis : voir n. v. 13. Sera... ennemis : litt. adversaires (ou angoisses) de jour.
  • (17.*). On : ville située env. 10 km au nord-est du Caire, appelée «Héliopolis» (ville du soleil) par les Grecs. Elle était le centre du culte de Râ (ou Rê), dieu du soleil (Gn 41.45). Pi-Béseth : auj. Tell Basta, à quelques kilomètres au sud-est de la ville de Zagazig (60 km au nord-est du Caire); elle avait comme divinité principale Bastet, déesse de la joie et de la fertilité à figure féline. Les habitants de ces villes : litt. elles.
  • (18.*). Tachpanès : ville fortifiée frontalière, à l’est du delta du Nil. L’oppression exercée par : litt. les barres (de joug) de. Qu’elle tirait : non exprimé en héb. Ses filles : peut désigner les villes qui dépendent d’elles.
  • (19.*). Reconnaîtront : ou sauront.
  • (20.*). Année : probablement en rapport avec l’exil de Jojakin (cf. 1.2). Jour : daté du 29 avril 587 av. J.-C.
  • (21.*). Le bras : texte massor.; Sept. «les bras». On... d’attelle : litt. il n’a pas été attaché.
  • (22.*). Je m’en prends au : litt. me voici vers le. En bon état : litt. fort.
  • (23.*). Divers : litt. les (idem v. 26).
  • (24.*). Comme... mourants : litt. (des) gémissements du transpercé.
  • (25.*). Reconnaîtront : ou sauront (idem v. 26). Brandira contre : litt. tendra vers.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward