Matthieu 6. 1-34 (SG21)
1 »Gardez -vous bien de ◎ faire des dons devant les hommes pour qu’ ils vous regardent ; sinon ◎ , vous n’ aurez pas de récompense auprès de votre Père ◎ ◎ céleste .(*)
2 Donc , lorsque tu fais un don à quelqu’ un , ne sonne pas de la trompette devant toi , comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes . Je vous le dis en vérité , ils ont leur récompense .(*)
3 Mais toi , quand tu fais un don , que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite ,
4 afin que ton don se fasse en secret ; et ton Père , qui voit dans le secret , te le rendra [lui-même ouvertement ]. (*)
5 »Lorsque tu pries , ne sois pas comme les hypocrites : ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes . Je vous le dis en vérité , ils ont leur récompense .(*)
6 Mais toi , quand tu pries , entre dans ta chambre , ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père , qui voit dans le secret , te le rendra [ ◎ ouvertement ].(*)
7 » ◎ En priant , ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’ imaginent en effet qu’ à force de paroles ils seront exaucés .(*)
8 ◎ Ne les imitez pas , car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez .(*)
9 »Voici donc comment vous devez prier : ‘Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée ,(*)
10 que ton règne vienne , que ta volonté soit faite sur la terre comme ◎ au ciel .
11 Donne -nous aujourd’hui notre pain quotidien ;(*)
12 pardonne -nous nos offenses , comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;(*)
13 ◎ ne nous expose pas à la tentation , mais délivre -nous du mal , [car c’ est à toi qu’ appartiennent , dans tous les siècles , le règne , la puissance et la gloire . Amen !]’(*)
14 » ◎ Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes , votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes ◎ ◎ , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes .(*)
16 »Lorsque vous jeûnez , ne prenez pas un air triste comme les hypocrites . En effet , ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu’ ils jeûnent . Je vous le dis en vérité , ils ont leur récompense .(*)
17 Mais toi , quand tu jeûnes , parfume ta tête et lave ton visage
18 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes , mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père , qui voit dans le secret , te le rendra .(*)
19 »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre , où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler ,(*)
20 mais amassez -vous des trésors dans le ciel , où ◎ les mites et ◎ la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !
21 En effet , là où est ton trésor , là aussi sera ton cœur .(*)
22 »L’ œil est la lampe du corps . Si ton œil est en bon état , tout ton corps sera éclairé ;(*)
23 mais si ton œil est en mauvais état , tout ton corps sera dans les ténèbres . Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres , combien ces ténèbres seront grandes !
24 »Personne ne peut servir deux maîtres , car ou il détestera le premier et aimera le second , ou il s’ attachera au premier et méprisera le second . Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’ argent .(*)
25 »C’ est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et ◎ boirez ] pour vivre , ni de ce dont vous habillerez votre corps . La vie n’ est -elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?(*)
26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas , ils n’ amassent rien dans des greniers , et votre Père céleste les nourrit . Ne valez -vous pas beaucoup plus qu’ eux ?
27 ◎ Qui de vous , par ses inquiétudes , peut ajouter un instant à la durée de sa vie ?(*)
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;(*)
29 cependant je vous dis que Salomon lui-même , dans toute sa gloire , n’ a pas eu d’ aussi belles tenues que l’ une d’ elles .(*)
30 ◎ Si Dieu habille ainsi l’ herbe des champs , qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu , ne le fera -t -il pas bien plus volontiers pour vous , gens de peu de foi ?(*)
31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‘Que mangerons -nous ? ◎ Que boirons -nous ? ◎ Avec quoi nous habillerons -nous ?’(*)
32 En effet , tout cela , ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent . Or , votre Père céleste sait que vous en avez besoin ◎ .(*)
33 Recherchez d’ abord le royaume et la justice de Dieu , et tout cela vous sera donné en plus .(*)
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain , car le lendemain prendra soin de lui-même . A chaque jour suffit sa peine .(*)
- (1.*). ↑ v1 Gardez-vous bien de : litt. appliquez-vous à ne pas. Des dons : litt. votre aumône (idem vv. 3, 4), texte de M; var. Scorr «l’acte de donner»; Sorig & B «votre justice» (dans un cadre juif, faire la justice est synonyme de donner l’aumône). Récompense : ou salaire.
- (2.*). ↑ v2 De recevoir... des : litt. d’être glorifiés par des.
- (4.*). ↑ v4 Lui-même ouvertement : texte de M; absent de S & B.
- (5.*). ↑ v5 Tu pries... ne sois pas : litt. tu pries... tu ne seras pas, texte de Sorig & M; var. Scorr & B «vous priez... vous ne serez pas». Ils aiment : litt. à savoir qu’ils aiment ou parce qu’ils aiment. Ont leur récompense : ou reçoivent leur salaire.
- (6.*). ↑ v6 Chambre : ou resserre à provisions. Ouvertement : texte de M; absent de S & B.
- (7.*). ↑ v7 Membres des autres peuples : litt. nationaux, var. B «hypocrites». Voir n. 5.47.
- (8.*). ↑ v8 Ne les imitez : litt. ne soyez donc pas rendus semblables à eux. Votre Père : texte de Sorig & M; var. Scorr & B «Dieu votre Père».
- (9.*). ↑ v9 Voici... prier : litt. vous, priez donc ainsi. La sainteté... respectée : litt. que ton nom soit sanctifié.
- (11.*). ↑ v11 Quotidien : du jour, du lendemain ou nécessaire ; le sens du mot gr. est incertain. Cf. Ex 16.4.
- (12.*). ↑ v12 Pardonne-nous nos offenses : litt. remets-nous nos dettes. Nous pardonnons : texte de Scorr & M; var. Sorig & B «nous avons pardonné». Ceux qui nous ont offensés : litt. nos débiteurs (même langage vv. 14-15).
- (13.*). ↑ v13 Expose à : ou laisse céder à, litt. introduis dans. Mal : ou mauvais ; voir n. 5.37. Car... Amen : texte de M; absent de S & B. Amen : transcription d’un mot héb. signifiant assuré ou c’est vrai, d’où il en est ainsi ou qu’il en soit ainsi ; utilisé en gr. dans l’expression traduite «en vérité, en vérité je vous le dis».
- (15.*). ↑ v15 Aux hommes : texte de S; var. B & M «aux hommes leurs fautes». Votre Père ne vous pardonnera : litt. votre Père ne pardonnera ; var. S «le Père ne vous pardonnera».
- (16.*). ↑ v16 Présentent... défait : litt. détruisent leurs visages. Ont leur récompense : voir n. v. 5.
- (18.*). ↑ v18 Dans le lieu secret : litt. dans le secret. Te le rendra : var. TR «te le rendra ouvertement».
- (19.*). ↑ v19-20 Les murs : non exprimé en gr. Pour voler : litt. et volent.
- (21.*). ↑ v21 Ton trésor... ton cœur : texte de S & B; var. M «votre trésor... votre cœur».
- (22.*). ↑ v22 En bon état : litt. simple. En mauvais état : litt. mauvais. Expressions pouvant signifier respectivement «être généreux, être radin».
- (24.*). ↑ v24 Maîtres : litt. seigneurs. Premier... second : litt. un... autre. Servir : litt. être esclaves de. L’argent : litt. mamon, transcription d’un mot aram. désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.
- (25.*). ↑ v25 Et boirez : texte de M; var. B «ou boirez»; absent de S. Pour vivre : litt. pour votre âme. De ce dont... corps : litt. pour votre corps de quoi vous vous habillerez. La vie : litt. l’âme.
- (27.*). ↑ v27 Un instant à la durée de sa vie : litt. une coudée à son âge (ou à sa taille); voir n. Jn 21.8.
- (28.*). ↑ v28 Poussent : var. Sorig «ne cardent pas la laine». Plus belles fleurs : litt. lis. Des champs : litt. du champ, c.-à-d. sauvages.
- (29.*). ↑ v29 Salomon : l’un des plus grands rois d’Israël, fils de David. Pas eu... que : litt. été enveloppé comme.
- (30.*). ↑ v30 Feu : litt. four. Bien plus volontiers : litt. combien plus.
- (31.*). ↑ v31 Et ne dites pas : litt. en disant.
- (32.*). ↑ v32 Membres des autres peuples : litt. nations ; voir n. 5.47. Or : litt. car. En avez besoin : litt. avez besoin de tout cela.
- (33.*). ↑ v33 Le royaume et la justice de Dieu : litt. le royaume de Dieu et sa justice, texte de M; var. S «le royaume et sa justice»; B «la justice et le royaume de lui».
- (34.*). ↑ v34 Prendra soin : litt. s’inquiétera. A chaque : litt. au.
content_copy
verset copié