Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Matthieu 16. 1-28 (SG21)

1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2  Jésus leur répondit  : «[Le soir , vous dites : ‘Il fera beau, car le ciel est rouge’,(*) 3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre.’ Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s’en alla.(*) 5 En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.(*) 6  Jésus leur dit : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens(*) 7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains 8 Jésus, le sachant, leur dit : «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?(*) 9 Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. 13 Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ?»(*) 14  Ils répondirent : «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes 15 «Et d’après vous, qui suis-je ?» leur dit-il.(*) 16  Simon Pierre répondit  : «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant(*) 17  Jésus reprit la parole et lui dit : «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.(*) 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.(*) 19  Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel(*) 20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.(*) 21 Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi , être mis à mort et ressusciter le troisième jour.(*) 22 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : «Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas(*) 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes(*) 24 Alors Jésus dit à ses disciples : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !(*) 25 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.(*) 26  Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ?(*) 27 En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir.(*) 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne(*)

  • (2.*). v2-3 Le soir... des temps : texte de C & M; absent de S & B. Hypocrites : texte de M; absent de C. L’aspect : litt. le visage. Temps : litt. saisons.
  • (4.*). v4 Réclame : ou recherche ; var. B «demande». Le prophète : texte de C & M; absent de S & B.
  • (5.*). v5 Les disciples : texte de S, B & C; var. M «ses disciples».
  • (6.*). v6 Attention, méfiez-vous : litt. voyez et gardez-vous.
  • (8.*). v8-10 Hommes : non exprimé en gr.
  • (13.*). v13 Qui suis-je d’après les hommes, moi : litt. qui les êtres humains disent-ils que je suis, texte de C & M; var. S & B «qui les êtres humains disent-ils qu’est».
  • (15.*). v15 Et d’après vous, qui suis-je : litt. et vous, qui dites-vous que je suis.
  • (16.*). v16 Le Messie : voir n. 1.16 sur «Christ».
  • (17.*). v17 Une pensée humaine : litt. la chair et le sang.
  • (18.*). v18 Pierre... ce rocher : jeu de mots en gr., Pierre se disant petros et rocher, petra. Eglise : gr. ekklêsia, qui traduit souvent dans la Sept. l’héb. qahal, terme désignant notamment l’assemblée d’Israël. Les portes du séjour des morts : litt. les portes de Hadès, c.-à-d. les pouvoirs de la mort.
  • (19.*). v19 Lieras... délieras : peut renvoyer à l’autorité en matière de doctrine et de discipline, autorité fondée sur ce que Dieu a décrété.
  • (20.*). v20 Le Messie : litt. le Christ, texte de Sorig & B; var. Scorr, C & M «Jésus le Christ». Voir n. 1.16.
  • (21.*). v21 Aller : litt. partir. Ressusciter : litt. être réveillé.
  • (22.*). v22 Se mit... disant : texte de S, C & M; var. B «lui dit en le reprenant». Que Dieu t’en garde : litt. favorable à toi.
  • (23.*). v23 Arrière, Satan : litt. retire-toi derrière moi, Satan ; cf. 4.10. Un piège pour moi : litt. mon piège (ou mon obstacle, gr. skandalon).
  • (24.*). v24 Etre mon disciple : litt. venir derrière moi ; voir n. 4.19. Se charge de : litt. lève.
  • (25.*). v25 Sa vie : litt. son âme.
  • (26.*). v26 Perd : litt. est dépouillé de. Pourra donner : litt. donnera.
  • (27.*). v27 Il traitera... d’agir : principe repris de Ps 62.13; Pr 24.12. Traitera : litt. restituera à.
  • (28.*). v28 Ne mourront pas : litt. ne go-teront pas la mort. Dans son règne : c.-à-d. dans la gloire de son règne; voir 2P 1.16-18.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward