Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Matthieu 14. 1-36 (SG21)

1 A cette époque-, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,(*) 2 et il dit à ses serviteurs : «C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité , et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles(*) 3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean ; il l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, 4 car Jean lui disait : «Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme(*) 5  Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète.(*) 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,(*) 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.(*) 8  A l’instigation de sa mère, elle dit : «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste(*) 9  Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11  Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. 12  Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.(*) 13 A cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.(*) 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.(*) 15  Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : «Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres(*) 16 Jésus leur répondit : «Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger !» 17 Mais ils lui dirent : «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons(*) 18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(*) 20  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21  Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.(*) 22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.(*) 23 Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était seul. 24  La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.(*) 25  A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.(*) 26  Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : «C’est un fantôme !» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(*) 27  Jésus leur dit aussitôt  : «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur !»(*) 28 Pierre lui répondit  : «Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau 29  Jésus lui dit : «Viens !» Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,(*) 30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria  : «Seigneur, sauve-moi !»(*) 31  Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?»(*) 32 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : «Tu es vraiment le Fils de Dieu(*) 34 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. 35  Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.(*) 36 Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(*)

  • (1.*). v1 Epoque : ou saison. Tétrarque : titre donné par les Romains aux princes de moins grande importance que les rois. C’étaient les Romains qui, en tant que puissance occupante, nommaient et destituaient les rois et autres roitelets des territoires placés sous leur autorité. Parler : litt. l’écoute ou la rumeur.
  • (2.*). v2 Est ressuscité : litt. a été réveillé à partir des cadavres. Il a le pouvoir de faire des miracles : litt. les miracles (ou puissances) agissent en lui.
  • (4.*). v4 Permis : ou possible. Pour femme : non exprimé en gr.
  • (5.*). v5 Redoutait les réactions de : litt. eut peur de.
  • (6.*). v6 On célébra : litt. il y eut. Des invités : non exprimé en gr.
  • (7.*). v7 Promis : litt. déclara publiquement.
  • (8.*). v8 A l’instigation de : litt. poussée en avant par.
  • (12.*). v12 Son corps : texte de M; var. S, B & C «ce qui est tombé» (c.-à-d. le cadavre).
  • (13.*). v13 Pour se retirer : non exprimé en gr. La foule... suivit : litt. les foules le suivirent depuis les villes.
  • (14.*). v14 De la barque : non exprimé en gr. Grande : litt. nombreuse. Fut rempli... elle : litt. eut les entrailles remuées pour eux. Les malades : litt. leurs faibles.
  • (15.*). v15 Les disciples : texte de S & B; var. C & M «ses disciples». Avancée : litt. dépassée. Renvoie : litt. détache, texte de B & M; var. S & C «détache donc».
  • (17.*). v17 Que : litt. pas si ce n’est.
  • (19.*). v19 Il fit... foule : litt. il ordonna aux foules de s’asseoir. Prononça... bénédiction : litt. bénit.
  • (21.*). v21 Hommes : de sexe masc.
  • (22.*). v22 Aussitôt après : litt. et aussitôt, absent de Sorig & Corig. Jésus : texte de M; var. S, B & C «il». Les disciples : texte de S, C & Mpart; var. B, Mpart & TR «ses disciples». Pendant... foule : litt. jusqu’à ce qu’il ait détaché les foules.
  • (24.*). v24 Se trouvait déjà au milieu du lac : texte de S, C & M; var. B «était éloignée de beaucoup de stades de la terre».
  • (25.*). v25 A la fin : litt. dans la quatrième garde, c.-à-d. entre 3 et 6 heures du matin.
  • (26.*). v26 Affolés et dirent : litt. troublés en disant. Un fantôme : litt. une apparition (gr. phantasma). Dans leur... cris : litt. ils crièrent de peur.
  • (27.*). v27 Rassurez-vous : litt. ayez du courage.
  • (29.*). v29 Pour aller : texte de Scorr, Ccorr & M; var. Sorig «pour aller; il alla donc»; Corig. & B «et il alla».
  • (30.*). v30 Que le vent était fort : texte de Bcorr, C & M; var. S & Borig «le vent».
  • (31.*). v31 Homme : non exprimé en gr. Pourquoi : litt. vers quoi.
  • (33.*). v33 Vinrent se prosterner : texte de M; var. S, B & C «se prosternèrent».
  • (35.*). v35 Habitants : litt. hommes (de sexe masc.). Les malades : litt. ceux qui allaient mal.
  • (36.*). v36 De leur... toucher : litt. afin qu’ils touchent seulement. Le bord : ou la frange (voir n. 9.20).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward