Osée 11. 1-11 (SG21)
1 Quand Israël était jeune , je l’ aimais , et *j’ ai appelé mon fils à sortir d’ Egypte .(*)
2 Mais ◎ ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient , ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’ encens en l’ honneur des idoles .(*)
3 C’ est moi qui ai guidé les pas d’ Ephraïm , qui l’ ai pris par les bras , mais ils n’ ont pas vu que je les guérissais .(*)
4 Je les ai tirés avec des liens d’ humanité , avec des cordages d’ amour . J’ ai été pour eux pareil à celui qui soulève ◎ la pièce d’ attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture .(*)
5 Ils ne retourneront pas en ◎ Egypte , mais l’ Assyrien sera leur roi , parce qu’ ils ont refusé de revenir à moi .(*)
6 L’ épée fondra sur leurs villes , exterminera , détruira leurs soutiens , à cause des projets qu’ ils ont eus .(*)
7 Mon peuple est enclin à s’ éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut , mais aucun d’ eux ne se lève .(*)
8 Comment te traiterai -je , Ephraïm ? Faut -il que je te livre à l’ ennemi , Israël ? Dois -je te traiter comme Adma , te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé , je suis rempli de compassion ◎ .(*)
9 Je n’ agirai pas en fonction de l’ ardeur de ma colère . Je renonce à détruire Ephraïm , car je suis Dieu , et non pas un homme . Je suis saint au milieu de toi , je ne viendrai pas avec colère .(*)
10 Ils suivront l’ Eternel qui rugira comme un lion , car il rugira , et des enfants accourront de la mer .(*)
11 Ils accourront de l’ Egypte , pareils à un oiseau , et ◎ de l’ Assyrie , pareils à une colombe , et je les ferai habiter dans leurs maisons , déclare l’ Eternel .(*)
- (1.*). ↑ J’ai appelé... d’Egypte : cité en Mt 2.15 comme accompli par Jésus (qui récapitule l’histoire d’Israël). Mon fils : cf. Ex 4.22-23. A sortir : litt. à partir ou hors ou loin.
- (2.*). ↑ Ils se sont... appelaient : litt. ils ont appelé pour eux ainsi ils sont allés loin de leurs visages, texte massor.; Sept. «comme je les ai appelés, de la même façon eux se sont éloignés de mon visage». En l’honneur des : litt. pour les. Baals : voir n. 2.10.
- (3.*). ↑ Ephraïm : voir n. 4.17. L’ai pris par : litt. les ai pris sur. Vu : ou reconnu, litt. su.
- (4.*). ↑ D’humanité : héb. ’adam. Celui qui... bouche : litt. ceux qui soulèvent un joug au-dessus de leurs mâchoires, texte massor.; une légère modification de l’héb. permet de lire «nourrisson» au lieu de joug.
- (5.*). ↑ Ils ne retourneront pas : litt. il ne reviendra pas (trad. de Vulg.) ou non il reviendra, texte massor.; Sept. «Ephraïm a habité». A moi : non exprimé en héb.
- (6.*). ↑ Fondra sur : litt. tournoie dans. Leurs soutiens : litt. ses barres ou ses faiseurs de prédictions.
- (7.*). ↑ Enclin à... moi : litt. pendu à l’infidélité (ou aspotasie vis-à-vis) de moi, texte massor.; Sept. «pendu hors de son habitation». On les rappelle : litt. ils l’appelle. Le Très-Haut : litt. (la) hauteur. Aucun... lève : litt. ensemble il ne lèvera pas.
- (8.*). ↑ Comment te traiterai-je : litt. comment te donnerai-je. Faut-il que je te livre : litt. te livrerai-je. A l’ennemi : non exprimé en héb. Dois-je te traiter comme... te rendre semblable à : litt. comment te donnerai-je comme... te mettrai-je comme. Adma... Tseboïm : villes détruites avec Sodome et Gomorrhe (cf. Dt 29.22; Gn 19). Je suis tout bouleversé : litt. mon cœur est retourné sur moi. Je suis... compassion : litt. mes réconforts sont émus.
- (9.*). ↑ Je n’agirai pas en fonction de : ou je ne mettrai pas en action, litt. je ne ferai pas. Je renonce à détruire : ou je ne détruirai pas de nouveau ou je ne reviendrai pas détruire. Avec colère : litt. dans un mouvement (ou dans une ville, trad. de Sept.).
- (10.*). ↑ Suivront : litt. iront derrière. Rugira : cf. Jr 25.30. Enfants : litt. fils. De la mer : ou de l’ouest.
- (11.*). ↑ Dans : litt. sur.
content_copy
verset copié