Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Osée 11. 1-11 (SG21)

1 Quand Israël était jeune, je l’aimais, et *j’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*) 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles.(*) 3 C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.(*) 4 Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.(*) 5 Ils ne retourneront pas en Egypte, mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.(*) 6 L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, détruira leurs soutiens, à cause des projets qu’ils ont eus.(*) 7 Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne se lève.(*) 8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion .(*) 9 Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.(*) 10 Ils suivront l’Eternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.(*) 11 Ils accourront de l’Egypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Eternel.(*)

  • (1.*). J’ai appelé... d’Egypte : cité en Mt 2.15 comme accompli par Jésus (qui récapitule l’histoire d’Israël). Mon fils : cf. Ex 4.22-23. A sortir : litt. à partir ou hors ou loin.
  • (2.*). Ils se sont... appelaient : litt. ils ont appelé pour eux ainsi ils sont allés loin de leurs visages, texte massor.; Sept. «comme je les ai appelés, de la même façon eux se sont éloignés de mon visage». En l’honneur des : litt. pour les. Baals : voir n. 2.10.
  • (3.*). Ephraïm : voir n. 4.17. L’ai pris par : litt. les ai pris sur. Vu : ou reconnu, litt. su.
  • (4.*). D’humanité : héb. ’adam. Celui qui... bouche : litt. ceux qui soulèvent un joug au-dessus de leurs mâchoires, texte massor.; une légère modification de l’héb. permet de lire «nourrisson» au lieu de joug.
  • (5.*). Ils ne retourneront pas : litt. il ne reviendra pas (trad. de Vulg.) ou non il reviendra, texte massor.; Sept. «Ephraïm a habité». A moi : non exprimé en héb.
  • (6.*). Fondra sur : litt. tournoie dans. Leurs soutiens : litt. ses barres ou ses faiseurs de prédictions.
  • (7.*). Enclin à... moi : litt. pendu à l’infidélité (ou aspotasie vis-à-vis) de moi, texte massor.; Sept. «pendu hors de son habitation». On les rappelle : litt. ils l’appelle. Le Très-Haut : litt. (la) hauteur. Aucun... lève : litt. ensemble il ne lèvera pas.
  • (8.*). Comment te traiterai-je : litt. comment te donnerai-je. Faut-il que je te livre : litt. te livrerai-je. A l’ennemi : non exprimé en héb. Dois-je te traiter comme... te rendre semblable à : litt. comment te donnerai-je comme... te mettrai-je comme. Adma... Tseboïm : villes détruites avec Sodome et Gomorrhe (cf. Dt 29.22; Gn 19). Je suis tout bouleversé : litt. mon cœur est retourné sur moi. Je suis... compassion : litt. mes réconforts sont émus.
  • (9.*). Je n’agirai pas en fonction de : ou je ne mettrai pas en action, litt. je ne ferai pas. Je renonce à détruire : ou je ne détruirai pas de nouveau ou je ne reviendrai pas détruire. Avec colère : litt. dans un mouvement (ou dans une ville, trad. de Sept.).
  • (10.*). Suivront : litt. iront derrière. Rugira : cf. Jr 25.30. Enfants : litt. fils. De la mer : ou de l’ouest.
  • (11.*). Dans : litt. sur.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward