Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Osée 3. 1-5 (SG21)

1 L’Eternel m’a dit : Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère ! Aime-la comme l’Eternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.(*) 2 Je l’ai achetée pour 15 pièces d’argent et 330 litres d’orge.(*) 3 Je lui ai dit : Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi.(*) 4 En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.(*) 5 Après cela, les Israélites reviendront. Ils rechercheront l’Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, et ils retourneront en tremblant vers l’Eternel et vers sa bienveillance, dans l’avenir .(*)

  • (1.*). 3.1-5 Israélites : litt. fils d’Israël.
  • (2.*). 15 pièces : litt. 15 sicles, la moitié du prix d’un esclave (Ex 21.32; voir aussi Lv 27.3-7); la valeur du sicle commun varie de 11,4 g à 16,4 g suivant les estimations; dans cette version, elle a été arrondie à 12 g, ce qui donnerait ici 180 g. 330 litres : litt. un homer et un létek. Orge : voir Nb 5.15.
  • (3.*). Resteras longtemps : litt. habiteras des jours nombreux. Sans te... aucun : litt. tu ne te prostitueras pas et tu ne seras pas à un. J’agirai... envers : litt. même moi vers.
  • (4.*). Resteront longtemps : voir n. v. 3. Statue : litt. stèle ou pierre levée. Ephod : élément de la tenue des prêtres et du grand-prêtre (Ex 28.6ss) devenu l’objet d’un culte idolâtrique (Jg 8.27; 17.5; 18.14ss), probablement en raison des révélations transmises par son intermédiaire (voir 1S 23.9-12; 30.7-8). Théraphim : voir n. Gn 31.19.
  • (5.*). David : roi de l’Israël unifié (2S 5.1-5); les tribus du nord s’étaient détachées de sa dynastie au moment du schisme (1R 12.19-20), contrairement à Juda. Retourneront en tremblant vers : ou se tourneront avec crainte vers ou tressailliront devant. Sa bienveillance : ou ses biens. L’avenir : litt. la suite (ou fin) des jours.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward