Romains 16. 1-27 (SG21)
1 ◎ Je vous recommande notre sœur Phœbé , qui est diaconesse de l’ Eglise de Cenchrées .(*)
2 ◎ Accueillez -la dans le Seigneur d’ une manière digne des saints et aidez -la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous , ◎ car elle en a ◎ aidé beaucoup , ◎ moi y compris .(*)
3 Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs en Jésus -Christ .(*)
4 ◎ Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie . Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant , c’ est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs .(*)
5 Saluez aussi l’ Eglise qui est dans leur maison . Saluez Epaïnète , mon bien-aimé , qui a été le premier fruit pour Christ en Asie .(*)
6 Saluez Marie , qui a beaucoup travaillé pour vous .(*)
7 Saluez Andronicus et Junia , mes compatriotes et mes compagnons de détention ◎ ; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi .(*)
8 Saluez Amplias , mon bien-aimé dans le Seigneur .(*)
9 Saluez Urbain , notre collaborateur en Christ , et mon bien-aimé Stachys .(*)
10 Saluez Apellès , qui a fait ses preuves en Christ . Saluez ceux de l’ entourage d’ Aristobule .(*)
11 Saluez Hérodion , mon compatriote . Saluez ceux de l’ entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur .(*)
12 Saluez Tryphène et Tryphose , elles qui travaillent pour le Seigneur . Saluez la bien-aimée Perside , qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur .(*)
13 Saluez Rufus , celui qui a été choisi dans le Seigneur , et sa mère , qui est aussi la mienne .(*)
14 Saluez Asyncrite , Phlégon , Hermès , Patrobas , Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux .(*)
15 Saluez Philologue et Julie , Nérée et sa sœur , ainsi qu’ Olympe et tous les saints qui sont avec eux .(*)
16 Saluez -vous les uns les autres par un saint baiser . [Toutes ] les Eglises de Christ vous saluent .(*)
17 ◎ Je vous en supplie , frères et sœurs , méfiez -vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’ opposant à l’ enseignement que vous avez reçu . Eloignez -vous d’ eux ,(*)
18 car de tels hommes ne servent pas ◎ Christ notre Seigneur , mais leur propre ventre . Par des paroles douces et flatteuses , ils trompent le cœur des gens simples .(*)
19 Quant à vous , votre obéissance est connue de tous . Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages ◎ en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal .(*)
20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds . Que la grâce de notre Seigneur Jésus [-Christ ] soit avec vous !(*)
21 Timothée , mon collaborateur , vous salue , ainsi que Lucius , Jason et Sosipater , mes compatriotes .(*)
22 Je vous salue dans le Seigneur , moi Tertius , qui ai écrit cette lettre .(*)
23 Gaïus , qui m’ accueille et chez qui toute l’ Eglise se réunit , vous salue . Eraste , le trésorier de la ville , vous salue , ainsi que le frère Quartus .(*)
24 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus -Christ soit avec vous tous ! Amen !](*)
25 Dieu peut vous affermir selon l’ Evangile que j’ annonce , la prédication de Jésus -Christ , conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles .(*)
26 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d’ après l’ ordre du Dieu éternel , afin qu’ elles obéissent à la foi .(*)
27 A ce Dieu , seul sage , soit la gloire aux siècles des siècles , par Jésus -Christ ! Amen !(*)
- (1.*). ↑ v1 Notre : texte de S, B, C & M; var. A «votre». Phoebé : probablement une femme aisée d’origine non juive, vu son nom; elle a certainement été chargée de porter cette lettre jusqu’à Rome. Cenchrées : un des deux ports de la ville de Corinthe, à env. 14 km à l’est.
- (2.*). ↑ v2 A aidé : litt. a été une protectrice, terme qui implique probablement une situation sociale bien établie. Moi y compris : litt. et de moi-même.
- (3.*). ↑ v3 Prisca et Aquilas : couple juif originaire de Rome que Paul a rencontré à Corinthe (Ac 18.1-3); ils ont accompagné l’apôtre à Ephèse (Ac 18.18-19, 26; 1Co 16.19) avant de retourner à Rome, puis encore à Ephèse (2Tm 4.19). Prisca : texte de S, A, B, C & Mpart; var. Mpart & TR «Priscille».
- (4.*). ↑ v4 Risqué leur tête : litt. exposé leur propre cou. Me sauver la vie : litt. mon âme. Non-Juifs : voir n. 2.14; le ministère de l’apôtre Paul était plus particulièrement tourné vers les non-Juifs.
- (5.*). ↑ v5 L’Eglise... maison : voir aussi 1Co 16.19, il semble que l’Eglise de Rome se soit composée de plusieurs (au moins cinq) assemblées qui se réunissaient chez des particuliers. A été... Asie : litt. est les prémices de l’Asie vers Christ. L’Asie : texte de S, A, B & C; var. M «l’Achaïe».
- (6.*). ↑ v6 Pour vous : texte de S, A, B & C; var. M & TR «pour nous».
- (7.*). ↑ v7 Très estimés : ou remarquables, litt. marqués d’un signe. Junia : nom masc. ou fém. selon les compréhensions; var. quelques mss «Julia». Mes compatriotes : ou mes parents. Se sont convertis à : litt. ont été en.
- (8.*). ↑ v8 Amplias : texte de M & Bcorr; var. S, A, Borig & C «Ampliatus». Mon : var. B «le».
- (9.*). ↑ v9 En Christ : texte de S, A, B & M; var. C «dans le Seigneur».
- (10.*). ↑ v10 Qui a fait ses preuves : litt. celui qui a été approuvé. Ceux de l’entourage : litt. ceux à partir de ceux (idem v. 11). Aristobule : peut-être un petit-fils d’Hérode le Grand, fils d’Aristobule et de Bérénice et frère d’Hérode Agrippa I, qui résidait à Rome.
- (11.*). ↑ v11 Compatriote : voir n. v. 7. Narcisse : peut-être l’affranchi qui a été secrétaire de l’empereur Claude. Appartiennent au : litt. sont dans le.
- (12.*). ↑ v12 Pour : litt. dans.
- (13.*). ↑ v13 Rufus : peut-être le fils de Simon de Cyrène, mentionné en Mc 15.21. La mention de sa mère comme celle de Paul est probablement métaphorique: elle s’était comportée comme une mère envers l’apôtre.
- (14.*). ↑ v14 Frères et sœurs : litt. frères.
- (15.*). ↑ v15 Julie, Nérée et : var. Corig & quelques mss «Junia et».
- (16.*). ↑ v16 Par : litt. dans. Toutes : texte de S, A, B & C; absent de M.
- (17.*). ↑ v17 Frères et sœurs : litt. frères. Provoquent... s’opposant à : litt. font les dissensions et les pièges contre. Reçu : litt. appris.
- (18.*). ↑ v18 Ne servent pas Christ : ou ne sont pas esclaves de Christ. Par : litt. à travers. Simples : litt. sans méchanceté.
- (19.*). ↑ v19 Sans compromis : litt. sans mélange.
- (20.*). ↑ v20 Jésus-Christ : texte de M, A & C; var. S & B «Jésus».
- (21.*). ↑ v21 Timothée : chrétien de Lystre (Ac 16.1), de mère juive et de père grec, probablement converti grâce au ministère de Paul (1Tm 1.2), il s’est joint à l’équipe de l’apôtre au cours de son deuxième voyage missionnaire (Ac 16.3). Mon collaborateur : var. B «le collaborateur». Compatriotes : voir n. v. 7.
- (22.*). ↑ v22 Moi Tertius : le secrétaire à qui l’apôtre Paul a dicté la lettre ou qui l’a écrite en suivant ses indications.
- (23.*). ↑ v23 Qui... réunit : litt. l’hôte de moi et de l’Eglise entière. La ville : c.-à-d. Corinthe, lieu de rédaction de l’épître.
- (24.*). ↑ v24 Que... Amen : texte de M; absent de S, A, B & C. Amen : voir n. Mt 6.13.
- (25.*). ↑ v25-27 Dieu peut... Amen : dans certains mss, ces vv. figurent en 14.24-26 et/ou 15.34-36.
- (26.*). ↑ v26 Par : litt. à travers. Afin qu’elles obéissent à : litt. vers l’obéissance de ; voir n. 1.5.
- (27.*). ↑ v27 Par : litt. à travers. Amen : voir n. Mt 6.13. A la suite du texte, S, A, Borig, C & Dorig portent l’indication «aux Romains»; Bcorr & Dcorr «aux Romains, écrite depuis Corinthe»; M «qui a été écrite aux Romains depuis Corinthe à travers Phoebé la diaconesse».
content_copy
verset copié