Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Nombres 5. 1-31 (SG21)

1 L’Eternel dit à Moïse : 2 Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux et toute personne qui a un écoulement ou est souillée par un mort.(*) 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.(*) 4 C’est ce que firent les Israélites : ils renvoyèrent ces personnes à l’extérieur du camp ; les Israélites agirent comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. 5 L’Eternel dit à Moïse : 6 Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité envers l’Eternel et qu’il se rendra ainsi coupable,(*) 7 il confessera son péché et il restituera l’objet mal acquis dans son intégralité en y ajoutant un cinquième. Il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.(*) 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Eternel, au prêtre, en plus du bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.(*) 9 Toute part prélevée sur les offrandes consacrées par les Israélites appartiendra au prêtre à qui elles seront présentées. 10 Ce qu’on aura consacré lui appartiendra, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.(*) 11 L’Eternel dit à Moïse : 12 Transmets ces instructions aux Israélites : Supposons qu’une femme se détourne de son mari et lui devienne infidèle,(*) 13 qu’un autre couche avec elle à l’insu de son mari et qu’elle se rende impure en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle soit prise sur le fait ;(*) 14 supposons que le mari soit saisi d’un esprit de jalousie et soupçonne sa femme, qu’elle se soit effectivement rendue impure ou non .(*) 15 Le mari amènera sa femme au prêtre et apportera en offrande pour elle 2 litres de farine d’orge. Il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir qui rappelle une faute.(*) 16 Le prêtre fera approcher la femme et la fera se tenir debout devant l’Eternel. 17 Il prendra de l’eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau.(*) 18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’Eternel. Il défera la chevelure de la femme et posera sur ses mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie, tandis que lui-même tiendra dans sa main l’eau amère qui apporte la malédiction.(*) 19 Le prêtre fera jurer la femme et lui dira : « Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu ne t’es pas tournée vers un autre que ton mari pour te rendre impure, sois reconnue innocente par cette eau amère porteuse de malédiction.(*) 20 Mais si tu t’es tournée vers un autre que ton mari et t’es rendue impure, si un autre homme que ton mari a couché avec toi… »(*) 21 Le prêtre fera jurer la femme avec un serment de malédiction et ajoutera  : « Que l’Eternel te fasse servir d’exemple dans les malédictions et les serments au milieu de ton peuple en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,(*) 22 et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! » Et la femme dira : « Amen ! Amen ! »(*) 23 Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, puis les effacera avec l’eau amère. 24 Il fera boire à la femme l’eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l’amertume.(*) 25 Le prêtre prendra l’offrande de jalousie des mains de la femme, fera le geste de présentation devant l’Eternel et l’offrira sur l’autel.(*) 26 Il prendra une poignée de cette offrande comme souvenir et la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire l’eau à la femme. 27 Quand il aura fait boire l’eau, si la femme s’est rendue impure et a été infidèle à son mari, l’eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d’exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.(*) 28 Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants .(*) 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas une femme se tourne vers un autre que son mari et se rend impure,(*) 30 et pour le cas un mari saisi d’un esprit de jalousie soupçonne sa femme. Le prêtre la fera se tenir debout devant l’Eternel et lui appliquera cette loi dans son intégralité.(*) 31 Le mari sera considéré comme innocent , mais la femme supportera les conséquences de sa faute.(*)

  • (2.*). 5.2-12 Israélites : litt. fils d’Israël.
  • (3.*). Hommes ou femmes : litt. à partir d’un mâle jusqu’à une femelle. Afin qu’ils... demeure : litt. et ils ne rendront pas impur leur camp que moi j’habite au milieu d’eux.
  • (6.*). Transmets ces instructions : litt. parle. Péchera contre son prochain : litt. fera à partir de tout péché de l’homme (héb. ’adam). Il se rendra ainsi : litt. cette âme sera.
  • (7.*). Restituera... intégralité : litt. fera revenir sa culpabilité dans sa tête.
  • (8.*). S’il... acquis : ou si l’homme n’a pas de proche parent à qui restituer l’objet du tort, litt. si absence pour l’homme de défenseur (héb. go’ël, personne ayant droit de rachat) pour faire revenir la culpabilité vers lui. Expiatoire : ou des expiations ; mot héb. de la racine signifiant «couvrir» (utilisé en Lv 23.27). Avec... coupable : litt. qu’il couvrira dans lui sur lui.
  • (10.*). Lui appartiendra : c.-à-d. au prêtre.
  • (12.*). Transmets ces instructions aux : litt. parle aux... et tu leur diras. Supposons : ou si ou quand (idem vv. suivants).
  • (13.*). Couche : litt. couche couche de semence.
  • (14.*). Le mari soit saisi d’un esprit : litt. passe sur lui un esprit. Soupçonne : même racine héb. que jalousie. Qu’elle se... ou non : ou et qu’elle ne se soit pas rendue impure.
  • (15.*). 2 litres : litt. un dixième de l’épha.
  • (17.*). Consacrée : ou sainte, texte massor.; Sept. «pure vive».
  • (18.*). La chevelure : litt. la tête. Tandis... tiendra : litt. et dans la main du prêtre il y aura. Voir Lv 10.6 et n. L’eau... malédiction : texte massor.; Sept. «l’eau de la réfutation de cette malédiction»; les mots font assonance en héb. (mé hamarim hame’ararim); idem v. 19. Apporte la malédiction : une légère modification de l’héb. permet de traduire «révèle» ou «condamne».
  • (19.*). Tu ne t’es... impure : ou placée sous l’autorité de ton mari tu ne t’es pas détournée de lui, litt. tu ne t’es pas détournée impureté au lieu de (ou sous) ton homme.
  • (20.*). Vers un autre que : ou étant placée sous l’autorité de, litt. au lieu de ou sous. Un autre... avec toi : litt. un homme a donné en toi son éjaculation en dehors de ton homme.
  • (21.*). Te fasse servir d’exemple dans : litt. te donne pour. Faisant dessécher : litt. donnant tombante.
  • (22.*). Amen : transcription d’un mot héb. signifiant c’est vrai ou assuré et marquant l’accord avec ce qui vient d’être dit; Sept. «puisse-t-il advenir».
  • (24.*). L’eau... malédiction : texte massor.; Sept. «l’eau maudissante de la réfutation»; cf. n. v. 19. Cette eau... pour produire l’amertume : litt. l’eau porteuse de malédiction... pour amère.
  • (25.*). Fera le geste de présentation : litt. agitera (idem ailleurs).
  • (27.*). Pour produire l’amertume : litt. pour amère. Se desséchera : litt. tombera. Servira... malédictions : litt. sera pour malédiction.
  • (28.*). Aura des enfants : litt. sera semée semence.
  • (29.*). Se tourne... mari : voir n. v. 19.
  • (30.*). Voir n. v. 14.
  • (31.*). Innocent : litt. innocent de faute. Supportera... faute : litt. portera (ou lèvera) la faute d’elle.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward