Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Nombres 3. 1-51 (SG21)

1 Voici l’histoire d’Aaron et de Moïse à l’époque l’Eternel parla à Moïse sur le mont Sinaï.(*) 2 Voici le nom des fils d’Aaron : Nadab, l’aîné, Abihu, Eléazar et Ithamar. 3 Tel est le nom des fils d’Aaron ; ils furent désignés par onction comme prêtres et établis dans leurs fonctions en tant que prêtres.(*) 4 Nadab et Abihu moururent devant l’Eternel lorsqu’ils apportèrent du feu étranger devant lui , dans le désert du Sinaï. Ils n’avaient pas de fils. Eléazar et Ithamar officièrent comme prêtres aux côtés de leur père Aaron.(*) 5 L’Eternel dit à Moïse : 6 «Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu’elle soit à son service.(*) 7 Ils assumeront sa tâche et celle de toute l’assemblée devant la tente de la rencontre en effectuant le service du tabernacle.(*) 8 Ils auront la responsabilité de tous les ustensiles de la tente de la rencontre et assumeront la tâche des Israélites en effectuant le service du tabernacle.(*) 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront donnés comme des dons de la part des Israélites. 10 Mais c’est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu’un d’autre y prend part, il sera puni de mort(*) 11 L’Eternel dit à Moïse : 12 «J’ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m’appartiennent.(*) 13 En effet, tout premier-né m’appartient. Le jour j’ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Eternel(*) 14 L’Eternel dit à Moïse dans le désert du Sinaï : 15 «Fais le dénombrement des Lévites en fonction de leur famille , de leur clan. Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés d’un mois et plus(*) 16 Moïse les dénombra sur l’ordre de l’Eternel, il se conforma à cet ordre.(*) 17 Voici les fils de Lévi cités par leur nom : Guershon, Kehath et Merari.(*) 18 Voici le nom des fils de Guershon en fonction de leur clan : Libni et Shimeï. 19 Voici les fils de Kehath en fonction de leur clan : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 20 ainsi que les fils de Merari en fonction de leur clan : Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur famille .(*) 21 De Guershon descendent les clans de Libni et de Shimeï ; tels sont les clans des Guershonites.(*) 22  En comptant tous les hommes âgés d’un mois et plus, on dénombra 7500 personnes.(*) 23 Les clans des Guershonites campaient derrière le tabernacle à l’ouest. 24 Le chef de famille des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.(*) 25 Pour ce qui concerne la tente de la rencontre, les descendants de Guershon étaient responsables du tabernacle et de la tente, de la couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de la rencontre,(*) 26 des toiles du parvis, du rideau de l’entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, ainsi que de tous les cordages destinés au service du tabernacle. 27 De Kehath descendent les clans des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites et des Uziélites ; tels sont les clans des Kehathites.(*) 28 En comptant tous les hommes âgés d’un mois et plus, il y en eut 8600 qui furent chargés de la responsabilité du sanctuaire.(*) 29 Les clans des descendants de Kehath campaient au côté sud du tabernacle.(*) 30 Le chef de famille pour les clans des Kehathites était Elitsaphan, fils d’Uziel.(*) 31 Ils étaient responsables de l’arche, de la table, du chandelier, des autels, des ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, du voile et de tout ce qui en dépend .(*) 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, le fils du prêtre Aaron. Il supervisait les hommes chargés de la responsabilité du sanctuaire. 33 De Merari descendent les clans de Machli et de Mushi ; tels sont les clans des Merarites.(*) 34 En comptant tous les hommes âgés d’un mois et plus, on dénombra 6200 personnes.(*) 35 Le chef de famille pour les clans de Merari était Tsuriel, fils d’Abihaïl. Ils campaient du côté nord du tabernacle.(*) 36 Les fils de Merari avaient la surveillance et la responsabilité des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et leurs bases, de tous ses ustensiles et de tout ce qui en dépend, 37 des colonnes placées sur tout le pourtour du parvis, de leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l’est, devant la tente de la rencontre, du côté du soleil levant. Ils étaient chargés de la responsabilité du sanctuaire au nom des Israélites. Si quelqu’un d’autre s’en approchait, il devait être puni de mort.(*) 39 Moïse et Aaron dénombrèrent au total parmi les Lévites , sur l’ordre de l’Eternel et en fonction de leur clan, 22'000 hommes âgés d’un mois et plus.(*) 40 L’Eternel dit à Moïse : «Fais le dénombrement de tous les premiers-nés de sexe masculin âgés d’un mois et plus parmi les Israélites et compte-les d’après leurs noms.(*) 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l’Eternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites(*) 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les Israélites, conformément à l’ordre que l’Eternel lui avait donné. 43 On dénombra au total, en comptant les noms des hommes âgés d’un mois et plus , 22'273 premiers-nés.(*) 44 L’Eternel dit à Moïse : 45 «Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites et le bétail des Lévites à la place de leur bétail. Les Lévites m’appartiennent. Je suis l’Eternel.(*) 46 Pour le rachat des 273 qui dépassent le nombre des Lévites parmi les premiers-nés des Israélites,(*) 47 tu prendras 5 pièces par personne. Tu les prendras d’après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes.(*) 48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en trop par rapport au nombre des Lévites 49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ;(*) 50 il prit l’argent des premiers-nés des Israélites : 1365 pièces, d’après la valeur étalon du sanctuaire.(*) 51 Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, suivant l’ordre de l’Eternel ; il se conforma à l’ordre que l’Eternel lui avait donné.(*)

  • (1.*). L’histoire : ou l’origine ou la généalogie ou la lignée, litt. les engendrements (héb. toledot), texte massor.; Sept. «les origines» (gr. genesis); Vulg. «les générations»; voir Gn 2.4 et n. A l’époque : litt. dans un jour. Sinaï : voir Ex 19.2ss; n. Ex 16.1.
  • (3.*). Ils furent... que prêtres : litt. les prêtres oints qu’il remplit leur main pour être prêtres. Prêtres : Seg. sacrificateurs.
  • (4.*). Feu étranger : c.-à-d. non-conforme aux règles fixées; voir Lv 10.1-2. Fils : ou enfants. Aux côtés de : litt. sur le visage de.
  • (6.*). Mets-la à la disposition du : litt. tu la feras se tenir (debout) devant le. Pour... service : litt. et ils le serviront.
  • (7.*). 3.7-8 Assumeront sa tâche et celle... auront la responsabilité de... assumeront la tâche : litt. garderont sa garde et la garde... garderont... garderont la garde.
  • (8.*). 3.8-50 Israélites : litt. fils d’Israël.
  • (10.*). Etabliras responsables de : litt. désigneras et ils garderont. Si... part : litt. l’étranger qui approche.
  • (12.*). Tous les premiers-nés des : litt. tout premier-né ouvrant une matrice à partir des ; les fils aînés jouaient le rôle de prêtres pour leur famille.
  • (13.*). Je me suis consacré : litt. j’ai sanctifié pour moi. Ils m’appartiendront : voir Ex 12.29-13.16.
  • (15.*). Lévites : litt. fils de Lévi. En fonction de : litt. pour (idem vv. 18-39). Leur famille, de leur clan : litt. la maison de leurs pères, pour leurs clans.
  • (16.*). Moïse : texte massor.; Sept. «Moïse et Aaron». Sur l’ordre... ordre : litt. sur la bouche de Yhvh comme il avait reçu l’ordre.
  • (17.*). Cités par leur nom : litt. dans leurs noms.
  • (20.*). En fonction de leur famille : litt. pour la maison de leurs pères.
  • (21.*). De Guershon descendent : litt. pour Guershon.
  • (22.*). En comptant tous les hommes... on dénombra : litt. leurs dénombrés dans le compte de tout mâle... leurs dénombrés (furent).
  • (24.*). Chef de famille des : litt. prince de maison du père pour les.
  • (25.*). Descendants : litt. fils. Du tabernacle et de la tente : texte massor.; Sept. «de la tente».
  • (27.*). De Kehath descendent : litt. pour Kehath.
  • (28.*). En comptant tous les hommes : litt. dans le compte de tout mâle. 8600 : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «8300». Du sanctuaire : trad. de Vulg. ou des choses saintes, trad. de Sept.
  • (29.*). Descendants : litt. fils.
  • (30.*). Chef de famille : voir n. v. 24.
  • (31.*). Tout ce qui en dépend : litt. tout son service, texte massor.; Sept. «toutes leurs œuvres».
  • (33.*). De Merari descendent : litt. pour Merari.
  • (34.*). En comptant tous les hommes... on dénombra : litt. leurs dénombrés dans le compte de tout mâle... (furent).
  • (35.*). Chef de famille : voir n. v. 24.
  • (38.*). Etaient chargés de la responsabilité... au nom : litt. (étaient) gardant la garde... pour la garde. Si... devait être : litt. l’étranger qui approche sera.
  • (39.*). Au total parmi les : litt. tous les dénombrés des. Sur l’ordre de : litt. sur la bouche de.
  • (40.*). Parmi : litt. pour. Compte-les d’après : litt. lève le nombre de.
  • (41.*). Premiers-nés des... premiers-nés du : litt. premiers-nés dans les... premiers-nés dans le.
  • (43.*). On dénombra au total, en comptant les noms... premiers-nés : litt. et il y eut tout premier-né dans le nombre de noms... pour leurs dénombrés.
  • (45.*). Les Lévites m’appartiennent : ou afin que les Lévites soient à moi.
  • (46.*). Le rachat : ou la rançon (idem vv. 48-52; cf. Ex 13.13ss).
  • (47.*). Pièces par personne : litt. sicles pour le crâne. D’après la valeur étalon : litt. dans le sicle. 10 grammes : litt. 20 guéras ; la valeur du sicle commun varie de 11,4 g à 16,4 g suivant les estimations; dans cette version, elle a généralement été arrondie à 12 g (sauf pour les grandes quantités), mais pour le sicle du sanctuaire à 10 g, conformément aux dernières données archéologiques.
  • (49.*). Premiers-nés : non exprimé en héb.
  • (50.*). Des premiers-nés : litt. d’auprès un premier-né. Pièces... étalon : litt. dans le sicle ; voir n. v. 47.
  • (51.*). Suivant... donné : litt. sur la bouche de Yhvh comme Yhvh l’avait ordonné à Moïse.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward