Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Zacharie 5. 1-11 (SG21)

1 J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu un rouleau de manuscrits voler.(*) 2 Il m’a dit : Que vois-tu ? J’ai répondu : Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.(*) 3 Il m’a dit : C’est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’après une face tout voleur sera chassé d’ici, et d’après l’autre tout parjure sera chassé d’ici.(*) 4 Je la propage, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle s’y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres.(*) 5 L’ange qui me parlait s’est avancé et m’a dit : Lève les yeux et regarde ce qui sort  ! 6 J’ai répondu : Qu’est-ce que c’est ? Il m’a répondu : C’est la mesure à grains qui sort. Il a ajouté : C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays.(*) 7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.(*) 8 L’ange a dit : C’est la méchanceté. Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture. 9 J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs aileselles avaient des ailes comme celles de la cigogneet elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.(*) 10 J’ai dit à l’ange qui me parlait : emportent-elles la mesure à grains ? 11 Il m’a répondu : Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée sur sa base.(*)

  • (1.*). J’ai de nouveau : litt. je suis revenu et j’ai. Un rouleau de manuscrits : litt. un rouleau, texte massor.; Sept. «une faux».
  • (2.*). 10 mètres... 5 : litt. 20 coudées... 10 coudées.
  • (3.*). Se propage : litt. sort. Sur : litt. sur le visage de. Le pays : ou la terre. D’après une face... et d’après l’autre : ou d’après elle... d’après elle.
  • (4.*). Propage : litt. fait sortir. L’Eternel... l’univers : voir n. 1.3-6. Jure... nom : cf. Lv 19.12. S’y installe : litt. passe la nuit au milieu de sa maison.
  • (6.*). La mesure à grains : litt. l’épha, mesure de capacité héb. pour les solides. L’objet de leurs regards : litt. leur œil, texte massor. & Vulg.; var. un ms héb., Sept. & syr. «leur faute» (mot héb. proche).
  • (7.*). 5.7-9 La mesure : litt. l’épha.
  • (9.*). Apparaître : litt. sortir.
  • (11.*). Shinear : c.-à-d. Babylone (cf. Gn 10.10). Sa base : ou son emplacement ou son lieu de repos ou son piédestal.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward