Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Zacharie 3. 1-10 (SG21)

1 Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.(*) 2 L’Eternel a dit à Satan : Que l’Eternel te réduise au silence, Satan, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ?(*) 3 Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l’ange. 4 L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui  : Enlevez-lui les habits sales ! Puis il a dit à Josué : Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête.(*) 5 J’ai dit : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Eternel était .(*) 6 L’ange de l’Eternel a fait cette déclaration à Josué  :(*) 7 Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Si tu marches dans mes voies et si tu respectes mes ordres, tu jugeras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.(*) 8 Ecoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.(*) 9 En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour. 10 Ce jour-, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, vous vous inviterez les uns les autres au milieu des vignes et des figuiers.(*)

  • (1.*). Josué : texte massor.; Sept. «Iêsous», c.-à-d. «Jésus». Satan : ou l’accusateur ou l’adversaire, texte massor.; Sept. «diabolos», c.-à-d. «le calomniateur», qui a donné «diable».
  • (2.*). L’Eternel dit : texte massor.; Sept. & Vulg. «le Seigneur dit»; syr. «le messager du Seigneur dit». Réduise au silence : ou réprimande ou gronde ; on peut aussi traduire au futur L’Eternel te réduira au silence (ou te réprimandera). Cf. Jd 9. Bout de bois arraché au : litt. tison délivré du.
  • (4.*). T’enlève : litt. fais passer de dessus toi.
  • (5.*). J’ai... mette : litt. j’ai dit qu’ils mettent, texte massor.; Sept. «et mettez»; Vulg. «il a dit: ’Mettez».
  • (6.*). Fait cette déclaration : ou attesté.
  • (7.*). 3.7-10 L’Eternel... l’univers : voir n. 1.3-6.
  • (8.*). Ce sont... signe : litt. hommes de signe eux. Le germe : texte massor.; Sept. «le levant». Cf. 6.12; Es 4.2; Jr 23.5; 33.15.
  • (10.*). Au milieu... figuiers : litt. vers sous la vigne et vers sous le figuier ; caractéristique d’un temps de paix (cf. 1R 5.5).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward