Zacharie 5. 1-11 (SG21)
1 J’ ai de nouveau levé les yeux et j’ ai vu un rouleau de manuscrits voler .(*)
2 Il m’ a dit : «Que vois -tu ?» J’ ai répondu : «Je vois un rouleau qui vole . Il a 10 mètres de long et 5 ◎ de large .»(*)
3 Il m’ a dit : «C’ est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’ après une face tout voleur sera chassé d’ ici , et d’ après l’ autre tout parjure sera chassé d’ ici .(*)
4 Je la propage , déclare l’ Eternel , le maître de l’ univers , afin qu’ elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom , afin qu’ elle s’ y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres .»(*)
5 L’ ange qui me parlait s’ est avancé et m’ a dit : «Lève les yeux et regarde ce qui sort là !»
6 J’ ai répondu : «Qu’ est -ce que c’ est ?» Il m’ a répondu : «C’ est la mesure à grains qui sort .» Il a ajouté : «C’ est l’ objet de leurs regards dans tout le pays .»(*)
7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise ◎ au milieu de cette mesure .(*)
8 L’ ange a dit : «C’ est la méchanceté .» Il l’ a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ ouverture .
9 J’ ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître . Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles ◎ de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel .(*)
10 J’ ai dit à l’ ange qui me parlait : «Où emportent -elles la mesure à grains ?»
11 Il m’ a répondu : «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear . Quand elle sera prête , elle sera déposée là sur sa base .»(*)
- (1.*). ↑ J’ai de nouveau : litt. je suis revenu et j’ai. Un rouleau de manuscrits : litt. un rouleau, texte massor.; Sept. «une faux».
- (2.*). ↑ 10 mètres... 5 : litt. 20 coudées... 10 coudées.
- (3.*). ↑ Se propage : litt. sort. Sur : litt. sur le visage de. Le pays : ou la terre. D’après une face... et d’après l’autre : ou d’après elle... d’après elle.
- (4.*). ↑ Propage : litt. fait sortir. L’Eternel... l’univers : voir n. 1.3-6. Jure... nom : cf. Lv 19.12. S’y installe : litt. passe la nuit au milieu de sa maison.
- (6.*). ↑ La mesure à grains : litt. l’épha, mesure de capacité héb. pour les solides. L’objet de leurs regards : litt. leur œil, texte massor. & Vulg.; var. un ms héb., Sept. & syr. «leur faute» (mot héb. proche).
- (7.*). ↑ 5.7-9 La mesure : litt. l’épha.
- (9.*). ↑ Apparaître : litt. sortir.
- (11.*). ↑ Shinear : c.-à-d. Babylone (cf. Gn 10.10). Sa base : ou son emplacement ou son lieu de repos ou son piédestal.
content_copy
verset copié