Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Marc 7. 1-37 (SG21)

1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées .(*) 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.(*) 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze . (*) 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ?»(*) 6 Jésus leur répondit : «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.(*) 7 C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables].»(*) 9 Il leur dit encore : «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. 10 En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*) 11 Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu’,(*) 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.(*) 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables 14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit : «Ecoutez-moi tous et comprenez.(*) 15 Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. 16 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]»(*) 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18  Il leur dit : «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?(*) 19 En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettesIl déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. 20 Il dit encore : «C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. 21 En effet, c’est de l’intérieur, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l’immoralité sexuelle, les meurtres, 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.(*) 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur 24 Jésus partit de et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,(*) 25 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.(*) 26 Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(*) 27 «Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens 28 «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants 29 Alors il lui dit : «A cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille(*) 30 Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.(*) 31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.(*) 32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. 33  Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.(*) 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : «Ephphatha» – c’est-à-dire «Ouvre-toi». 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.(*) 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. 37  Remplis d’étonnement, ils disaient : «Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets(*)

  • (2.*). v2 Prendre leur repas : litt. manger des pains, texte de A & M; var. B «manger les pains»; S «manger un pain». Impures : litt. communes. Non lavées : texte de S, A, B & Mpart; var. Mpart & TR «non lavées, et ils firent des reproches».
  • (3.*). v3 Or : litt. en effet. Soigneusement : litt. par un poing, texte de A, B & M (signifiant jusqu’au coude ou jusqu’au poignet); var. S «de façon serrée». Conformément à : litt. en saisissant.
  • (4.*). v4 Purifiés : litt. A & M baptisés, S & B aspergés. Le lavage : litt. les baptêmes. De bronze : texte de S & B; var. A & M «de bronze et des lits».
  • (5.*). v5 Ne suivent-ils pas : litt. ne marchent-ils pas selon. Leur repas : litt. le pain. Non lavées : texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «communes».
  • (6.*). v6-7 Hypocrites : directement lié, en gr., à sur vous (sur vous les hypocrites). Ce peuple... humains : citation d’Es 29.13. M’honore : var. 2 mss du 5e siècle «m’aime». Faussement : ou inutilement. Donnant : litt. enseignant.
  • (8.*). v8 Abandonnez : texte de S & B; var. A & M «abandonnez en effet». Hommes : au sens d’êtres humains (idem dans le reste du livre, sauf indication). Car vous... semblables : texte de A & M; absent de S & B. Lavez : litt. faites les baptêmes de.
  • (10.*). v10 Honore... mère : citation du 5e des dix commandements (Ex 20.12; Dt 5.16). Celui qui... mort : citation d’Ex 21.17 (repris en Lv 20.9). Sera puni de : litt. qu’il finisse par.
  • (11.*). v11 D’après vous : litt. vous, vous dites. A Dieu : non exprimé en gr.
  • (12.*). v12 Alors il peut ne plus : litt. vous ne le laissez plus.
  • (14.*). v14 Toute : texte de A & M; var. S & B «de nouveau».
  • (16.*). v16 Si quelqu’un... entende : texte de A & M; absent de S & B.
  • (18.*). v18 Sans intelligence : même racine que comprenez au v. 14. Comprenez : ou vous apercevez. Pas : var. S «pas encore».
  • (22.*). v22 La soif de posséder : litt. les cupidités ; le terme gr. peut désigner le fait d’avoir plus qu’autrui, d’avoir trop, de désirer plus qu’on ne doit ou l’ambition excessive. La calomnie : ou le blasphème. La folie : ou le manque de sagesse.
  • (24.*). v24 Partit : litt. se leva. Le territoire : litt. S & B les limites, A & M les choses limitrophes. Et de Sidon : texte de S, A, B & M; absent de 2 mss du 5e siècle.
  • (25.*). v25 Car une femme : texte de A & M; var. S & B «mais dès qu’une femme».
  • (26.*). v26 Une non-Juive : litt. grecque. D’origine : litt. par la naissance (ou race).
  • (29.*). v29 Tu peux t’en aller : litt. va.
  • (30.*). v30 Chez elle : litt. dans sa maison. Couchée : litt. jetée.
  • (31.*). v31 Quitta le territoire : litt. sortit de nouveau des limites. Décapole : voir n. 5.20.
  • (33.*). v33 Avec sa propre salive : litt. ayant craché.
  • (35.*). v35 Aussitôt : texte de A & M; absent de B; rattaché à se délia dans S. Sa langue se délia : litt. la chaîne de sa langue fut déliée.
  • (37.*). v37 Remplis d’étonnement : litt. surabondamment frappés.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward