Marc 7. 1-37 (SG21)
1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi , venus de Jérusalem , se rassemblèrent auprès de Jésus .
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures , c’ est-à-dire non lavées ◎ .(*)
3 – Or , les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’ être lavé soigneusement les mains , conformément à la tradition des anciens .(*)
4 Et quand ils reviennent de la place publique , ils ne mangent pas avant de s’ être purifiés . Ils tiennent ◎ encore à beaucoup d’ autres traditions comme le lavage des coupes , des cruches et des vases de bronze ◎ . ◎ –(*)
5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : «Pourquoi tes disciples ne suivent -ils pas la tradition des anciens mais prennent -ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ?»(*)
6 Jésus leur répondit : « Hypocrites , Esaïe a bien prophétisé sur vous , comme il est écrit : Ce peuple m’ honore des lèvres , mais son cœur est éloigné ◎ de moi .(*)
7 C’ est faussement qu’ ils m’ honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains .
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’ autres choses semblables ].»(*)
9 Il leur dit encore : «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition .
10 En effet , Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort .(*)
11 Mais d’ après vous , si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’ aurais pu t’ assister est corban , c’ est-à-dire une offrande à Dieu ’,(*)
12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère .(*)
13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’ autres choses semblables .»
14 Ensuite , Jésus appela toute la foule ◎ et lui dit : «Ecoutez -moi tous et comprenez .(*)
15 Il n’ y a rien d’ extérieur à l’ homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui , mais c’ est ce qui sort de l’ homme qui le rend impur .
16 [Si quelqu’ un a des oreilles pour entendre , qu’ il entende .]»(*)
17 Lorsqu’ il fut entré dans la maison , loin de la foule , ses disciples l’ interrogèrent sur cette parabole .
18 ◎ Il leur dit : «Vous aussi , vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez -vous pas que rien de ce qui , de l’ extérieur , entre dans l’ homme ne peut le rendre impur ?(*)
19 En effet , cela n’ entre pas dans son cœur , mais dans son ventre , puis est évacué dans les toilettes .» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs .
20 Il dit encore : «C’ est ce qui sort de l’ homme qui le rend impur .
21 En effet , c’ est de l’ intérieur , c’ est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées , les adultères , l’ immoralité sexuelle , les meurtres ,
22 les vols , la soif de posséder , les méchancetés , la fraude , la débauche , le regard envieux , la calomnie , l’ orgueil , la folie .(*)
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’ homme impur .»
24 Jésus partit de là et s’ en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon . Il entra dans une maison , désirant que personne ne le sache , mais il ne put rester caché ,(*)
25 car une femme dont ◎ la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds .(*)
26 Cette femme était une non-Juive d’ origine syro-phénicienne . Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille .(*)
27 «Laisse d’ abord les enfants se rassasier , car il n’ est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens .»
28 «Oui , Seigneur , lui répondit -elle , mais les petits chiens , sous la table , mangent les miettes des enfants .»
29 Alors il lui dit : «A cause de cette parole , tu peux t’ en aller : le démon est sorti de ta fille .»(*)
30 Et quand elle rentra ◎ chez elle , elle trouva l’ enfant couchée sur le lit : le démon était sorti .(*)
31 Jésus quitta ◎ le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole .(*)
32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui .
33 ◎ Il le prit à part loin de la foule , lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive .(*)
34 Puis il leva les yeux au ciel , soupira et dit : «Ephphatha » – c’ est-à-dire «Ouvre -toi ».
35 Aussitôt ses oreilles s’ ouvrirent , ◎ sa langue se délia et il se mit à parler correctement .(*)
36 Jésus leur recommanda de n’ en parler à personne , mais plus il le leur recommandait , ◎ plus ils le proclamaient .
37 ◎ Remplis d’ étonnement , ils disaient : «Il fait tout à merveille ; ◎ il fait même entendre les sourds et parler les muets .»(*)
- (2.*). ↑ v2 Prendre leur repas : litt. manger des pains, texte de A & M; var. B «manger les pains»; S «manger un pain». Impures : litt. communes. Non lavées : texte de S, A, B & Mpart; var. Mpart & TR «non lavées, et ils firent des reproches».
- (3.*). ↑ v3 Or : litt. en effet. Soigneusement : litt. par un poing, texte de A, B & M (signifiant jusqu’au coude ou jusqu’au poignet); var. S «de façon serrée». Conformément à : litt. en saisissant.
- (4.*). ↑ v4 Purifiés : litt. A & M baptisés, S & B aspergés. Le lavage : litt. les baptêmes. De bronze : texte de S & B; var. A & M «de bronze et des lits».
- (5.*). ↑ v5 Ne suivent-ils pas : litt. ne marchent-ils pas selon. Leur repas : litt. le pain. Non lavées : texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «communes».
- (6.*). ↑ v6-7 Hypocrites : directement lié, en gr., à sur vous (sur vous les hypocrites). Ce peuple... humains : citation d’Es 29.13. M’honore : var. 2 mss du 5e siècle «m’aime». Faussement : ou inutilement. Donnant : litt. enseignant.
- (8.*). ↑ v8 Abandonnez : texte de S & B; var. A & M «abandonnez en effet». Hommes : au sens d’êtres humains (idem dans le reste du livre, sauf indication). Car vous... semblables : texte de A & M; absent de S & B. Lavez : litt. faites les baptêmes de.
- (10.*). ↑ v10 Honore... mère : citation du 5e des dix commandements (Ex 20.12; Dt 5.16). Celui qui... mort : citation d’Ex 21.17 (repris en Lv 20.9). Sera puni de : litt. qu’il finisse par.
- (11.*). ↑ v11 D’après vous : litt. vous, vous dites. A Dieu : non exprimé en gr.
- (12.*). ↑ v12 Alors il peut ne plus : litt. vous ne le laissez plus.
- (14.*). ↑ v14 Toute : texte de A & M; var. S & B «de nouveau».
- (16.*). ↑ v16 Si quelqu’un... entende : texte de A & M; absent de S & B.
- (18.*). ↑ v18 Sans intelligence : même racine que comprenez au v. 14. Comprenez : ou vous apercevez. Pas : var. S «pas encore».
- (22.*). ↑ v22 La soif de posséder : litt. les cupidités ; le terme gr. peut désigner le fait d’avoir plus qu’autrui, d’avoir trop, de désirer plus qu’on ne doit ou l’ambition excessive. La calomnie : ou le blasphème. La folie : ou le manque de sagesse.
- (24.*). ↑ v24 Partit : litt. se leva. Le territoire : litt. S & B les limites, A & M les choses limitrophes. Et de Sidon : texte de S, A, B & M; absent de 2 mss du 5e siècle.
- (25.*). ↑ v25 Car une femme : texte de A & M; var. S & B «mais dès qu’une femme».
- (26.*). ↑ v26 Une non-Juive : litt. grecque. D’origine : litt. par la naissance (ou race).
- (29.*). ↑ v29 Tu peux t’en aller : litt. va.
- (30.*). ↑ v30 Chez elle : litt. dans sa maison. Couchée : litt. jetée.
- (31.*). ↑ v31 Quitta le territoire : litt. sortit de nouveau des limites. Décapole : voir n. 5.20.
- (33.*). ↑ v33 Avec sa propre salive : litt. ayant craché.
- (35.*). ↑ v35 Aussitôt : texte de A & M; absent de B; rattaché à se délia dans S. Sa langue se délia : litt. la chaîne de sa langue fut déliée.
- (37.*). ↑ v37 Remplis d’étonnement : litt. surabondamment frappés.
content_copy
verset copié