Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Marc 1. 1-45 (SG21)

1 Voici le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,(*) 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (*) 3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’ 4 Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.(*) 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain.(*) 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*) 7 Il proclamait : «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.(*) 8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit(*) 9  A cette époque-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(*) 10 Au moment il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,(*) 11 et une voix se fit entendre du ciel : «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation(*) 12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert 13  il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.(*) 14 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu(*) 15 et disait : «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle !»(*) 16 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. 17 Jésus leur dit : «Suivez-moi , et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes(*) 18  Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.(*) 19 Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent .(*) 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.(*) 22 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.(*) 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :(*) 24  «[Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu(*) 25  Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet homme(*) 26  L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri . 27 Tous furent si effrayés qu’ils se demandaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !»(*) 28 Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.(*) 29  En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.(*) 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d’elle à Jésus. 31 Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.(*) 32 Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte. 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.(*) 35 Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert il pria.(*) 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; 37 quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche 38 Il leur répondit : «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti(*) 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.(*) 40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : «Si tu le veux, tu peux me rendre pur(*) 41 Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur(*) 42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.(*) 43 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;(*) 44 il lui dit : «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage(*) 45 Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.(*)

  • (1.*). v1 Evangile : transcription d’un mot gr. signifiant litt. bonne nouvelle. Jésus : litt. l’Eternel sauve, l’Eternel délivre. Christ : gr. Christos, équivalent de l’héb. Messie (mashiach), signifie oint (de Dieu) ; terme qui pouvait s’appliquer à un roi, un prêtre ou un prophète désigné par Dieu. Les Juifs attendaient, d’après les promesses de l’AT (voir Es 61.1; Ps 2.2; Dn 9.25-26, etc.), la venue de l’oint de Dieu qui leur apporterait la délivrance. Fils de Dieu : texte de Scorr, B, A & M; absent de Sorig. Voir n. Lc 1.35.
  • (2.*). v2-3 Les prophètes : Malachie, 5e siècle av. J.-C. et Esaïe, 8e siècle av. J.-C.; texte de A & M; var. S & B «le prophète Esaïe». Voici... chemin : citation de Ml 3.1. Toi pour te préparer le : litt. ton visage, qui préparera ton. Chemin : texte de S & B; var. A & M «chemin devant toi». C’est la voix... droits : citation d’Es 40.3. Dans le désert : peut être rattaché à préparez.
  • (4.*). v4 Jean... prêchait : texte de S, A & M; var. B «Jean-Baptiste parut dans le désert, prêchant». Repentance : désignant litt. un changement de pensée, le mot renvoie à une transformation radicale de la personne, qui renonce à ses attitudes fautives pour adopter un nouveau comportement et une nouvelle perspective, conformes à la volonté de Dieu.
  • (5.*). v5 Se rendaient : litt. sortaient. Se faisaient baptiser : litt. étaient baptisés. L’eau du : litt. le fleuve.
  • (6.*). v6 La taille : litt. les reins.
  • (7.*). v7 Digne de me baisser : litt. suffisant, m’étant baissé.
  • (8.*). v8 D’eau : texte de S & B; A & M peuvent aussi être traduits «dans de l’eau». Du Saint-Esprit : texte de B; S, A & M peuvent aussi être traduits «dans (l’)Esprit saint».
  • (9.*). v9 A cette époque : litt. dans ces jours.
  • (10.*). v10 Au moment où il sortait : litt. aussitôt montant. S’ouvrir : litt. se déchirer. Descendre : var. S «descendre et rester». Sur lui : texte de S, A & M; var. B «vers lui».
  • (11.*). v11 Se fit entendre : litt. advint. Tu as... approbation : ou tu as ma faveur ou en toi j’ai pris plaisir ; allusion à Es 42.1, relatif au serviteur de l’Eternel.
  • (13.*). v13 Où : litt. et là-bas dans le désert, texte de M; var. S, A & B «et dans le désert». Tenté : ou mis à l’épreuve, testé.
  • (14.*). v14 Arrêté : litt. livré. La bonne nouvelle : ou l’Evangile. Du royaume : texte de A & M; absent de S & B.
  • (15.*). v15 Le moment est arrivé : litt. le moment opportun (ou la saison) a été rempli. Changez d’attitude : ou repentez-vous (voir n. v. 4). La bonne nouvelle : ou l’Evangile.
  • (17.*). v17 Suivez-moi : litt. venez derrière moi. Je ferai de vous : ou je vous ferai devenir.
  • (18.*). v18 Leurs filets : texte de A & M; var. S, B & C «les filets».
  • (20.*). v20 Le suivirent : litt. partirent derrière lui.
  • (21.*). v21 Dès le jour du sabbat : litt. aussitôt les sabbats. Se mit à enseigner : litt. enseignait.
  • (22.*). v22 On était frappé : litt. ils étaient frappés. Enseignait avec : litt. les enseignait comme ayant. Spécialistes de la loi : voir n. Mt 2.4.
  • (23.*). v23 Il y avait : texte de A, C & M; var. S & B «aussitôt il y avait». Un homme qui avait : litt. un être humain dans.
  • (24.*). v24 Ah : texte de Scorr, A, C & M; absent de Sorig & B. Que nous veux-tu : litt. quoi à nous et à toi, hébraïsme qui signifie laisse-nous tranquilles, nous n’avons rien de commun avec toi. Je sais : var. S «nous savons».
  • (25.*). v25-26 Cet homme : litt. lui.
  • (27.*). v27 Effrayés : ou stupéfaits. Quel est... autorité : texte de A, C & M; var. S & B «Un enseignement nouveau, (donné) avec autorité. Il commande».
  • (28.*). v28 Sa réputation gagna toute : litt. son écoute sortit partout dans. Aussitôt : texte de A & M; absent de Sorig; var. Scorr, B & C «aussitôt partout».
  • (29.*). v29 En sortant... ils se rendirent : litt. et dès qu’ils furent sortis... ils vinrent, texte de S, A, C & M; var. B «et dès qu’il fut sorti... il vint».
  • (31.*). v31 A l’instant : texte de A & M; absent de S, B & C. Puis... servir : litt. et elle les servait.
  • (34.*). v34 Leur permettait pas : litt. laissait pas les démons. Le connaissaient : texte de Sorig, A & M; var. Scorr, B & C «savaient qu’il était le Christ».
  • (35.*). v35 Alors... sombre : litt. très nocturne. Où il pria : litt. et là-bas il priait.
  • (38.*). v38 Ailleurs : texte de S, B & C; absent de A & M. Villages : litt. gros bourgs.
  • (39.*). v39 Prêchait : texte de A, C & M; var. S & B «alla prêchant».
  • (40.*). v40 Se jetant à genoux : absent de B.
  • (41.*). v41 Rempli de compassion : litt. ayant eu les entrailles remuées. Sois pur : litt. sois rendu pur.
  • (42.*). v42 Aussitôt : texte de S & B; var. A, C & M «dès qu’il eut parlé».
  • (43.*). v43 Avec... recommandations : litt. ayant grondé contre lui.
  • (44.*). v44 Fais bien attention : litt. vois. Rien : texte de B, C & M; absent de S & A. Pour : litt. au sujet de. Afin que... témoignage : litt. vers un témoignage pour eux.
  • (45.*). v45 Partout... propager : litt. beaucoup de choses et à propager la parole. Jésus : litt. il. Le nom de Jésus apparaît rarement en gr., dans cet Evangile. Il y est plus souvent question de lui sous la forme d’un pronom, alors que la traduction française est souvent obligée de préciser qu’il s’agit de Jésus. Il se tenait : litt. mais (au contraire) il était.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward