Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Deutéronome 30. 1-20 (SG21)

1 »Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Eternel, ton Dieu, t’aura chassé ,(*) 2 si tu reviens à l’Eternel, ton Dieu, et si tu lui obéis de tout ton cœur et de toute ton âme, ainsi que tes enfants, en te conformant à tout ce que je te prescris aujourd’hui,(*) 3 alors l’Eternel, ton Dieu, ramènera tes déportés et aura compassion de toi. Il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples parmi lesquels il t’aura lui-même dispersé.(*) 4 Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Eternel, ton Dieu, te rassemblera de , il ira te chercher jusque-. 5 L’Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes ancêtres possédaient et tu le posséderas. Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes ancêtres.(*) 6 L’Eternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et celui de ta descendance, et tu aimeras l’Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin de vivre.(*) 7 L’Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront détesté et persécuté.(*) 8 Quant à toi, tu reviendras à l’Eternel, tu lui obéiras et tu mettras en pratique tous les commandements que je te prescris aujourd’hui.(*) 9 L’Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, tes enfants , les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol. En effet, l’Eternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, tout comme il prenait plaisir à celui de tes ancêtres,(*) 10 lorsque tu obéiras à l’Eternel, ton Dieu, en respectant ses commandements et ses prescriptions écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l’Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.(*) 11 » Le commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement pas au-dessus de tes forces ni hors de ta portée.(*) 12 Il n’est pas dans le ciel pour que tu dises : ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique ?’ 13 Il n’est pas de l’autre côté de la mer pour que tu dises : ‘Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?’ 14 * C’est une parole, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.(*) 15 »Regarde ! Je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal.(*) 16 En effet, je te prescris aujourd’hui d’aimer l’Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies et de respecter ses commandements, ses prescriptions et ses règles afin de vivre et de te multiplier, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.(*) 17 Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,(*) 18 je vous déclare aujourd’hui que vous périrez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passé.(*) 19 J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance,(*) 20 en aimant l’Eternel, ton Dieu, en lui obéissant et en t’attachant à lui. Oui, c’est de lui que dépendent ta vie et sa durée , et c’est ainsi que tu pourras rester dans le pays que l’Eternel a juré de donner à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob(*)

  • (1.*). Les prends à cœur : ou te mets à réfléchir, litt. fais revenir vers ton cœur.
  • (2.*). Lui obéis : litt. écoutes sa voix. Enfants : ou fils. En te... aujourd’hui : litt. comme tout ce que je te commande le jour.
  • (3.*). Ramènera tes déportés : ou rétablira ta condition ou changera ton sort, texte massor.; Sept. «guérira tes péchés». Ton Dieu : texte massor.; absent de Sept.
  • (5.*). 30.5-20 Ancêtres : litt. pères.
  • (6.*). Circoncira : cf. 10.16 et n. Descendance : litt. semence. Tu aimeras... âme : reprise de 6.5; 10.12.
  • (7.*). Ces malédictions sur tes ennemis : voir la promesse de Gn 12.3.
  • (8.*). Lui obéiras : litt. écouteras sa voix. Les commandements... aujourd’hui : litt. ses commandements que je te commande le jour.
  • (9.*). Tes enfants : litt. le fruit de ton ventre. Les portées : litt. le fruit. Le produit : litt. le fruit.
  • (10.*). Lorsque : ou parce que. Obéiras à : litt. écouteras la voix de.
  • (11.*). Le commandement... aujourd’hui : litt. ce commandement que je te commande le jour. N’est... portée : ou n’est pas trop extraordinaire pour toi, et il n’est pas éloigné.
  • (14.*). C’est une... cœur : cité en Rm 10.8 (Rm 10.6-7 utilise une formulation proche de celle des vv. 12-13).
  • (15.*). Mets aujourd’hui : litt. donne le jour.
  • (16.*). En effet... d’aimer : litt. que je te commande le jour pour aimer, texte massor.; Sept. «si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu, ceux que moi je te commande aujourd’hui, d’aimer».
  • (17.*). De lui : non exprimé en héb. Ne lui obéis : litt. n’écoutes.
  • (18.*). Ne vivrez... territoire : litt. n’allongerez pas des jours sur le sol.
  • (19.*). Descendance : litt. semence.
  • (20.*). En lui obéissant : litt. pour écouter sa voix. Oui : ou car. De lui... durée : litt. lui (est) ta vie et la longueur de tes jours. Et c’est ainsi... pays : litt. pour habiter sur le sol. Juré : voir n. 1.8.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward