Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Deutéronome 24. 1-22 (SG21)

1 Lorsqu’un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il *écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise , la renvoie de chez lui.(*) 2 Elle sort alors de chez lui, s’en va et peut devenir la femme d’un autre homme.(*) 3 Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l’a prise pour femme vienne à mourir. 4 Alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l’Eternel, et tu ne chargeras pas d’un péché le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(*) 5 Lorsqu’un homme sera jeune marié , il n’ira pas à l’armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu’il a épousée.(*) 6 On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.(*) 7 Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.(*) 8 Fais attention à la plaie de lèpre, afin de bien respecter et de faire tout ce que vous enseigneront les prêtres, les Lévites. Vous veillerez à agir d’après les ordres que je leur ai donnés.(*) 9 Souviens-toi de ce que l’Eternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d’Egypte.(*) 10 Si tu fais à ton prochain un prêt, quel qu’il soit, tu n’entreras pas dans sa maison pour t’emparer de son gage. 11 Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en retenant son gage. 13 Tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher dans son vêtement et qu’il te bénisse. Cela te sera compté comme justice devant l’Eternel, ton Dieu.(*) 14 Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.(*) 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil, car il est pauvre et il lui tarde de le recevoir. Sinon, il crierait à l’Eternel contre toi et tu te chargerais d’un péché.(*) 16 *On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.(*) 17 Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.(*) 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l’Eternel, ton Dieu, t’a racheté . Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. 19 Quand tu moissonneras ton champ et que tu y auras oublié une gerbe, tu ne retourneras pas la prendre. Elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.(*) 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

  • (1.*). Quelque chose de honteux : litt. la nudité d’une chose (ou parole). Ecrit... lui : évoqué en Mt 5.31; 19.7; Mc 10.4. Certains estiment que les vv. 1-4 réglementent les procédures de divorce (c’était notamment le cas des Juifs du temps de Jésus), d’autres que le texte vise surtout à interdire le remariage avec le premier conjoint. Après... remise : litt. et il donne dans sa main (à elle) ; idem v. 3.
  • (2.*). Peut... homme : litt. est pour femme d’un autre.
  • (4.*). Chargeras pas d’un péché : litt. feras pas pécher.
  • (5.*). Sera jeune marié : ou viendra de se marier, litt. prendra une nouvelle femme. On ne... charge : litt. il ne passera pas sur lui pour toute parole. Pour raison de famille : litt. pour sa maison. Epousée : litt. prise.
  • (6.*). On : litt. il, texte massor.; Sept. «tu». Deux... meule : on écrasait le grain nécessaire pour la nourriture entre deux pierres, l’une mobile, l’autre fixe. Ce serait... même : litt. lui (est) liant (par un gage) une âme.
  • (7.*). Kidnappé l’un de : litt. volé quelqu’un parmi. Israélites : litt. fils d’Israël.
  • (8.*). Agir d’après : litt. faire comme.
  • (9.*). Fait à Miriam : voir Nb 12.1-15.
  • (13.*). Cela... comme : litt. ce sera pour toi.
  • (14.*). Ta ville : litt. tes portes.
  • (15.*). Tu lui... soleil : ou le même jour, tu lui donneras le salaire correspondant à son travail, litt. dans son jour tu donneras son salaire et le soleil ne viendra pas sur lui. Il lui tarde de le recevoir : ou il compte sur lui de toute son âme, litt. vers lui il élève son âme. Tu te... d’un : litt. il y aurait en toi un.
  • (16.*). On ne fera... péché : cité en 2R 14.6; 2Ch 25.4; cf. Ez 18.20. A la place de : litt. sur. Pour : litt. dans.
  • (17.*). Tu ne... au : litt. tu ne feras pas pencher le. De l’étranger et de l’orphelin : texte de 2 mss héb., syr. & Vulg.; Sept. ajoute «et de la veuve»; texte massor. «de l’étranger orphelin».
  • (19.*). Pour l’étranger : texte massor. & Sept.part; Sept.part «pour le pauvre et pour l’étranger» (idem vv. 20, 21).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward