Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Deutéronome 27. 1-26 (SG21)

1 Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : «Respectez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.(*) 2 »Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux. 3 Tu y écriras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, un pays coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres.(*) 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez les pierres à propos desquelles je vous donne aujourd’hui des ordres sur le mont Ebal et tu les enduiras de chaux.(*) 5 , tu construiras un autel à l’Eternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer. 6 C’est avec des pierres brutes que tu construiras l’autel de l’Eternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l’Eternel, ton Dieu. 7 Tu offriras aussi des sacrifices de communion et tu mangeras et te réjouiras , devant l’Eternel, ton Dieu.(*) 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement 9 Moïse et les prêtres, les Lévites, dirent à l’ensemble d’Israël : «Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Eternel, ton Dieu.(*) 10 Tu obéiras à l’Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui(*) 11 Le même jour , Moïse donna cet ordre au peuple : 12 «Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, 13 tandis que Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal pour prononcer la malédiction. 14 Les Lévites prendront la parole, ils diront d’une voix haute à tout Israël :(*) 15 »‘Maudit soit l’homme qui fait une sculpture sacrée ou une idole en métal fondu, horreur aux yeux de l’Eternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un endroit secret !’ Et tout le peuple répondra  : ‘Amen !’(*) 16 »‘Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 17 »‘Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 18 »‘Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 19 »‘Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*) 20 »‘Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*) 21 »‘Maudit soit celui qui couche avec une bête, quelle qu’elle soit !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 22 »‘Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 23 »‘Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 24 »‘Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’ 25 »‘Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d’un innocent !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*) 26 »*‘Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique !’ Et tout le peuple dira : ‘Amen !’(*)

  • (1.*). Prescris aujourd’hui : litt. commande le jour.
  • (3.*). Où coulent le lait et le miel : voir n. 6.3. Ancêtres : litt. pères ; allusion probable à Abraham, Isaac et Jacob (cf. 1.8).
  • (4.*). Ebal : texte massor. & Vulg.; Sept. «Gaibal»; sam. «Garizim»; le mont Ebal est au nord de l’actuelle ville palestinienne de Naplouse (ancienne Sichem), le mont Garizim au sud.
  • (7.*). De communion : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «de communion pour le Seigneur ton Dieu».
  • (9.*). Attentif : ou silencieux. Aujourd’hui : litt. ce jour.
  • (10.*). Donne aujourd’hui : litt. commande le jour.
  • (14.*). Tout Israël : litt. tout homme d’Israël.
  • (15.*). 27.15-26 Amen : transcription d’un mot héb. signifiant c’est vrai ou assuré et marquant l’accord avec ce qui vient d’être dit; Sept. «puisse-t-il advenir».
  • (19.*). Porte atteinte au : litt. fait pencher le.
  • (20.*). Soulève... père : voir 23.1 et n.
  • (25.*). Accepte : litt. prend. Pot-de-vin : ou cadeau.
  • (26.*). Maudit soit... pratique : cité par l’apôtre Paul en Ga 3.10. Ratifie pas : ou accomplit pas, litt. fait pas se lever. Pour les mettre en pratique : ou en les appliquant.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward