Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

1 Corinthiens 11. 1-34 (SG21)

1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. 2 Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.(*) 3 Je veux cependant que vous sachiez ceci : Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.(*) 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.(*) 5 Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c’est exactement comme si elle était rasée. 6 Si une femme n’a pas la tête couverte, qu’elle se tonde aussi les cheveux. Et s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux tondus ou d’être rasée, qu’elle se couvre donc la tête. 7  L’homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l’homme. 8 En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; 9 et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. 10 Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d’autorité.(*) 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme, 12 car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte ? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter des cheveux longs, 15 alors que c’est une gloire pour la femme d’en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile ?(*) 16  Si quelqu’un se plaît à contester , nous n’avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus. 17 En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.(*) 18 Tout d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisionset je le crois en partie. 19 Il faut bien en effet qu’il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l’on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. –(*) 20 Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au repas du Seigneur,(*) 21 car, dès que vous vous mettez à table, chacun s’empresse de prendre son propre repas, de sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas. 23 En effet, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis . Le Seigneur Jésus, la nuit il a été arrêté, a pris du pain.(*) 24 Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit : [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi(*) 25 De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez 26 En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe,(*) 29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.(*) 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts. 31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.(*) 32 Mais quand nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.(*) 33 Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.(*) 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai chez vous.

  • (2.*). v2 Félicite : litt. loue, texte de S, A, B & C; var. M & D «loue, frères».
  • (3.*). v3-14 Homme : de sexe masc.
  • (4.*). v4 La tête couverte : litt. ayant en descendant de la tête.
  • (10.*). v10 A cause des anges : possible allusion au rôle de spectateurs des anges (Jb 38.4-7 lors de la création; Mt 18.10; Ep 3.9-10) ou au fait qu’ils se couvrent la face devant Dieu (Es 6.2). Une marque d’autorité : litt. une autorité ou un pouvoir ; on peut comprendre qu’il s’agit de l’autorité qui est la sienne (son pouvoir et sa liberté de prier et prophétiser) ou de celle dont elle dépend.
  • (15.*). v15 Pour servir de voile : litt. à la place d’une enveloppe.
  • (17.*). v17 Non pour... pires : litt. non vers ce qui est supérieur mais vers ce qui est inférieur.
  • (19.*). v19 Divisions : ou partis. De Dieu : non exprimé en gr. L’on puisse... Dieu : litt. les éprouvés aussi deviennent visibles, texte de S, A, C & M; var. B & P46 «les éprouvés deviennent visibles». Au milieu de vous : litt. dans vous ; absent de P46 & C.
  • (20.*). v20 Ce n’est pas pour : ou il n’est pas possible de.
  • (23.*). v23-25 Voir Mt 26.26-28; Mc 14.22-25; Lc 22.14-20.
  • (24.*). v24 Dieu : non exprimé en gr. Prenez, mangez : texte de M & Ccorr; absent de S, A, B & Corig. Rompu : texte de M, Scorr & Ccorr; absent de Sorig, A, B & Corig.
  • (28.*). v28 S’examine : ou s’éprouve, litt. se teste.
  • (29.*). v29 Indignement : texte de M, Scorr & Ccorr; absent de Sorig, A, B & Corig. Du Seigneur : texte de M, Scorr & Ccorr; absent de Sorig, A, B & Corig.
  • (31.*). v31 Examinions : litt. distinguions.
  • (32.*). v32 Corrige : ou éduque.
  • (33.*). v33 Frères et sœurs : litt. frères.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward