Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Juges 19. 1-30 (DarbyR)

3. La corruption morale en Israël. Le péché de Guibha : 19

1 *En ces jours-, quand il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine, lui étant infidèle, se prostitua et le quitta pour aller à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; elle fut quelque temps, quatre moisa. 3 Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur, afin de la ramener ; il avait avec lui son serviteurb et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit . 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure le matin ; comme [le Lévite] se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez. 6 Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent, eux deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : Accepte, je te prie, de passer la nuit [ici], et que ton cœur se réjouisse. 7 L’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa [encore] la nuit . 8 Le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissec et ils mangèrent eux deux. 9 Puis l’homme se leva pour s’en aller avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente. 10 Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva et s’en alla ; il vint jusqu’en face de Jébus qui est Jérusalem, avec les deux ânes harnachés et avec sa concubine.

11 Quand ils furent tout près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit alors à son maître : Allons, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébusiens et passons-y la nuit. 12 Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha. 13 Il dit encore à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, Guibha ou Rama, et passons-y la nuit. 14 Ils passèrent leur chemin, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin. 15 Ils firent un détour pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Il entra et s’assit sur la place de la ville, mais personne ne les reçut dans sa maison pour passer la nuit.

16 Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; l’homme était de la montagne d’Éphraïm et séjournait à Guibha, alors que les hommes du lieu étaient Benjaminites. 17 Il leva ses yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard [lui] dit : vas-tu et d’ viens-tu ? 18 Il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là-bas et je suis allé à Bethléhem de Juda ; j’ai à faire avec la maison de l’Éterneld ; mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison. 19 Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque. 20 Le vieillard lui dit : Paix à toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place. 21 Il le fit entrer dans sa maison et donna le fourrage aux ânes ; [les voyageurs] se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.

22 Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte ; ils dirent au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissionse. 23 Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; du moment que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. 24 Voici ma fille qui est vierge, et la concubine de cet homme : laissez-moi les faire sortir, vous les humilierez et vous leur ferez ce qu’il vous plaira f ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. 25 Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait. 26 Comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’à ce qu’il fasse jour. 27 Son seigneur se leva le matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Il lui dit : Lève-toi et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. L’homme la prit sur son âne, il partit et retourna chez lui. 29 Il entra dans sa maison et, prenant le couteau, il saisit sa concubine, la partagea selon ses os en douze morceaux et l’envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela , prenez conseil et parlez.


  • a. ou : un an [et] quatre mois.
  • b. litt. : jeune homme, ici et v. 9, 11, 13.
  • c. c.-à-d. : passe midi.
  • d. litt. : je marche avec la maison de l’Éternel, c.-à-d. : je suis un Lévite.
  • e. ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles (voir v. 25).
  • f. litt. : ce qui sera bon à vos yeux.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward