Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Juges 13. 1-25 (DarbyR)

Le cinquième réveil. Samson et le nazaréat : 13 - 16 1. Un résidu fidèle. Manoah et sa femme : 13

1 *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main des Philistins pendant 40 ans.

2 Il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah ; sa femme était stérile et n’enfantait pas. 3 L’Ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends garde, je te prie, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ; 5 car voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréena de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.

6 La femme vint dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très terrible ; je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m’a dit : Voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.

8 Manoah supplia l’Éternel  : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra. 9 Dieu entenditb la voix de Manoah ; l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle. 10 La femme courut vite rapporter à son mari  : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.

11 Manoah se leva et suivit sa femme ; il vint vers l’homme et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Il répondit : [C’est] moi. 12 Manoah dit : Quand donc ta parole s’accomplira, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ? 13 L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vignec, elle ne boira ni vin ni boisson forte et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.

15 Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir et t’apprêter un chevreau . 16 L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offrirasd à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. 17 Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ? 18 L’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.

19 Manoah prit le chevreau et le gâteaue, et il les offritd à l’Éternel sur le rocher. Alors [l’Éternel] fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils se jetèrent face contre terre. 21 L’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était l’Ange de l’Éternel. 22 Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui dit : Si l’Éternel avait pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteaue, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.

24 La femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ; l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à le pousser, [cela eut lieu] à Mahané-Danf, entre Tsorha et Eshtaol.


  • a. voir Nombres 6. 2.
  • b. ou : exauça.
  • c. litt. : vigne à vin.
  • d. signifie ici : offrir sur un autel ; litt. : faire monter.
  • e. propr. : l’offrande de gâteau.
  • f. camp de Dan.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward