Cantique des Cantiques 6. 1-12 (SG21)
1 Où est allé ton bien-aimé , toi la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’ est -il dirigé ? Nous le chercherons avec toi .(*)
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin , au parterre d’ aromates , pour prendre soin de son troupeau dans les jardins et pour cueillir des lis .(*)
3 Je suis à mon bien-aimé , et mon bien-aimé est à moi . Il a conduit son troupeau parmi les lis .(*)
4 Tu es aussi belle que Thirtsa , mon amie , aussi charmante que Jérusalem , aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards .(*)
5 Détourne ton regard de moi , car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad .(*)
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle , aucune d’ elles n’ est seule .(*)
7 Ta joue est comme une moitié de grenade derrière ton voile .
8 Il peut y avoir 60 reines , 80 concubines et des jeunes filles en quantité incalculable ,(*)
9 ma colombe , ma parfaite , est unique . Elle est unique pour sa mère , elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour . Les filles la voient et la disent heureuse , les reines et les concubines aussi , et elles font son éloge .(*)
10 Qui est celle qui apparaît , pareille à l’ aurore , aussi belle que la lune , aussi pure que le soleil , aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards ?(*)
11 Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon , pour voir si la vigne pousse , si les grenadiers fleurissent .
12 J’ ignore comment , mais mon désir m’ a poussé vers les chars de mon noble peuple . (*)
- (1.*). ↑ Toi la plus belle des : voir n. 1.8.
- (2.*). ↑ Prendre... troupeau : litt. faire paître.
- (3.*). ↑ A conduit son troupeau : litt. fait paître.
- (4.*). ↑ Thirtsa : première capitale du royaume du nord après le schisme (1R 14.17; 15.21), dont le nom signifie litt. elle est agréée. Troupes sous leurs étendards : ou vue magnifique, litt. étendards ou vues.
- (5.*). ↑ Ton regard de moi : litt. tes yeux d’en face de moi. Me trouble : ou m’inquiète. Bondissant... Galaad : voir 4.1 et n.
- (6.*). ↑ Seule : cf. 4.2 et n.
- (8.*). ↑ Il peut y avoir : non exprimé en héb. Jeunes filles : cf. 1.3 et n. En quantité incalculable : litt. absence de nombre.
- (9.*). ↑ Elle est... de : ou elle est pure pour (cf. v. 10).
- (10.*). ↑ Troupes sous leurs étendards : voir n. v. 4.
- (12.*). ↑ Comment : non exprimé en héb. Mon désir m’a poussé : litt. mon âme m’a mis. Vers : non exprimé en héb. Chars : cf. n. 1.9. Mon noble peuple : texte massor.; var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «Amminadab» (nom propre, cf. 1Ch 15.11).
content_copy
verset copié