Cantique des Cantiques 4. 1-16 (SG21)
1 Que tu es belle , mon amie , que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile . Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad .(*)
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle , aucune d’ elles n’ est seule .(*)
3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante . Derrière ton voile , ta joue est comme une moitié de grenade .(*)
4 Ton cou est pareil à la tour de David , construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus , tous les boucliers des héros .
5 Tes deux seins sont comme deux faons , comme les jumeaux d’ une gazelle qui broutent au milieu des lis .
6 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient , j’ irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’ encens .(*)
7 Tu es toute belle , mon amie , il n’ y a aucun défaut en toi .
8 Viens avec moi du Liban , ma chérie , viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’ Amana , du sommet du Senir et de l’ Hermon , des tanières des lions , des montagnes des léopards !(*)
9 Tu as volé mon cœur , ma sœur , ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards , grâce à un seul des colliers de ton cou .(*)
10 Comme ton amour est beau , ma sœur , ma chérie ! Ton amour est bien meilleur que le vin , le parfum de tes huiles que tous les aromates !(*)
11 Tes lèvres distillent le miel , ma chérie . Il y a sous ta langue du miel et du lait , et l’ odeur de tes habits est pareille ◎ à celle du Liban .
12 Tu es un jardin privé , ma sœur , ma chérie , une fontaine fermée , une source réservée .(*)
13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs . On y trouve réunis du henné et du nard ,(*)
14 nard et safran , roseau aromatique et cinnamome , toutes sortes d’ arbres à encens , myrrhe et aloès , tous les principaux aromates .
15 Tu es la source des jardins , un puits d’ eau vive qui coule du Liban !(*)
16 Lève -toi , vent du nord ! Viens , vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’ il mange de ses fruits les meilleurs !(*)
- (1.*). ↑ Bondissant sur les montagnes de Galaad : ou dévalant depuis Galaad ou qu’on aperçoit depuis Galaad (sens incertain).
- (2.*). ↑ Seule : ou privée de ses petits.
- (3.*). ↑ Ta bouche : ou ton langage.
- (6.*). ↑ La brise du jour... fuient : voir n. 2.17.
- (8.*). ↑ Viens avec moi : litt. avec moi, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «viens» (même consonnes en héb.). Ma chérie : litt. mariée ou fiancée (idem vv. 9-12). Amana... Senir... Hermon : sommets de l’Anti-Liban, chaîne de montagnes au nord d’Israël.
- (9.*). ↑ As volé mon cœur : ou m’as encouragé ou m’as séduit, verbe héb. de même racine que cœur. Grâce à : litt. dans. Regards : litt. yeux.
- (10.*). ↑ Ton amour : cf. 1.2 et n. Le parfum de : ou la senteur de, cf. 1.3 et n. Tes huiles : texte massor.; Sept. «tes habits».
- (12.*). ↑ Jardin...fontaine...source : images de la sexualité, réservée pour lui; cf. 7.14; Pr 5.16. Privé : litt. fermé. Fontaine : texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. syr. & Vulg. «jardin» (une lettre différente en héb.). Réservée : litt. scellée.
- (13.*). ↑ Pousses : ou canaux (reliant la source au jardin et en faisant un paradis). Jardin : mot d’emprunt en héb. qui a donné «paradis».
- (15.*). ↑ Tu es : non exprimé en héb. Source...puits : possibles métaphores pour les organes sexuels (cf. Pr 5.15-18).
- (16.*). ↑ Son jardin : texte massor., Sept.part& Vulg.; var. 2 mss. héb. & Sept.part«mon jardin».
content_copy
verset copié