Cantique des Cantiques 2. 1-17 (SG21)
1 Je suis un narcisse du Saron , un lis des vallées .(*)
2 Pareille à un lis au milieu des ronces , telle est mon amie parmi les filles .
3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt , tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes . J’ aime m’ asseoir à son ombre , et son fruit est doux à mon goût .(*)
4 Il m’ a fait entrer dans la maison du vin , et l’ étendard qu’ il déploie au-dessus de moi , c’ est l’ amour .(*)
5 Soutenez -moi avec des gâteaux de raisins , fortifiez -moi avec des pommes , car je suis malade d’ amour !
6 Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’ enlace !(*)
7 Je vous en supplie , filles de Jérusalem , par les gazelles et les biches des champs , ne réveillez pas , ne réveillez pas l’ amour avant qu’ elle ne le veuille !(*)
8 C’ est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive , sautant sur les montagnes , bondissant sur les collines .(*)
9 Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf ◎ . Le voici : il se tient derrière notre mur , observant par la fenêtre , regardant par le treillis .
10 Mon bien-aimé parle et me dit : «Lève -toi , mon amie , ma belle , et viens ◎ !(*)
11 En effet , l’ hiver est passé , la pluie a cessé , elle s’ en est allée .
12 Les fleurs apparaissent dans le pays , le temps de chanter est arrivé et l’ on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays .(*)
13 Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum . Lève -toi , mon amie , ma belle , et viens ◎ !
14 Ma colombe , toi qui te tiens dans les fentes du rocher , qui te caches dans les parois escarpées , fais -moi voir ta figure , fais -moi entendre ta voix , car ta voix est douce et ta figure est charmante !»(*)
15 Attrapez pour nous les renards , les petits renards qui dévastent les vignes , car nos vignes sont en fleur !(*)
16 Mon bien-aimé est à moi , et moi je suis à lui . Il conduit son troupeau parmi les lis .(*)
17 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient , tourne -toi ! Montre -toi pareil , mon bien-aimé , à la gazelle ou au jeune cerf ◎ , sur les montagnes rocailleuses !(*)
- (1.*). ↑ Saron : plaine côtière fertile s’étalant du sud du mont Carmel à Jaffa. Vallées : ou plaines ; cf. Jg 1.19, 34.
- (3.*). ↑ Jeunes hommes : litt. fils (ou enfants). J’aime : ou j’ai désiré. Goût : litt. palais ; cf. 5.16; 7.10.
- (4.*). ↑ L’étendard... moi : ou son regard ; cf. n. 5.10; 6.4 et n.
- (6.*). ↑ Soutienne : litt. (soit) sous. Main gauche... main droite : litt. gauche... droite.
- (7.*). ↑ En supplie : litt. jure ou en fait prêter serment. Avant qu’elle : ou avant qu’il, litt. jusqu’à ce qu’elle ; le fém. peut renvoyer en héb. à l’amour ou à la femme aimée. Gazelles...biches : dans l’Orient ancien, ces animaux représentaient l’amour.
- (8.*). ↑ Voix : ou bruit ; cf. 5.2.
- (10.*). ↑ Ma belle : texte massor.; Sept. & Vulg. ajoutent «ma colombe».
- (12.*). ↑ Dans le pays : ou sur la terre. On entend : litt. est entendu. Roucoulement : litt. voix.
- (14.*). ↑ Figure : ou visage. Charmante : voir n. 1.5 (idem 6.4).
- (15.*). ↑ Attrapez : ordre donné à des personnes de sexe masc. Renards : coureurs de jupons dans les poèmes d’amour de l’Orient ancien; cf. Lc 13.32. Dévastent : cf. 8.5 où le même verbe héb. signifie devenir enceinte.
- (16.*). ↑ Conduit : litt. fait paître.
- (17.*). ↑ La brise du jour : litt. le jour, cf. 4.6; cette brise qui fait baisser les températures commence en fin d’après-midi. Fuient : c.-à-d. au coucher du soleil. Tourne-toi : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «reviens». Rocailleuses : ou monts de Bether (nom d’une ville judéenne mentionnée par un ms de Sept. mais absente du texte massor. en Jos 15.59) ou monts séparés (cf. Gn 15.10; Jr 34.18).
content_copy
verset copié