Marc 8. 1-38 (SG21)
1 ◎ Ces jours -là , une foule [très ] nombreuse s’ était [de nouveau ] réunie et n’ avait pas de quoi manger . Jésus appela ses disciples et leur dit :(*)
2 «Je suis rempli de compassion pour cette foule , car voilà trois jours qu’ ils sont près de moi , et ils n’ ont rien à manger .(*)
3 Si je les renvoie ◎ ◎ chez eux à jeun , les forces leur manqueront en chemin , car quelques-uns d’ entre eux sont venus de loin .»(*)
4 Ses disciples lui répondirent : «Comment pourrait -on leur donner assez de pains à manger , ici , dans un endroit désert ?»(*)
5 ◎ Jésus leur demanda : «Combien avez -vous de pains ?» ◎ «Sept », répondirent -ils .
6 Alors il fit asseoir la foule par terre , prit les sept pains et , après avoir remercié Dieu , il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule .(*)
7 Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les ] bénit et les fit aussi distribuer .(*)
8 Ils mangèrent et furent rassasiés , et l’ on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient .(*)
9 ◎ Ceux qui mangèrent étaient environ 4000 . Ensuite Jésus les renvoya .(*)
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha .
11 Les pharisiens arrivèrent ◎ , se mirent à discuter avec Jésus et , pour le mettre à l’ épreuve , lui demandèrent un signe venant du ciel .(*)
12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : «Pourquoi cette génération demande -t -elle un signe ? Je vous le dis en vérité , il ne sera pas donné de signe à cette génération .»(*)
13 Puis il les quitta et remonta ◎ [dans la barque ] pour passer sur l’ autre rive .(*)
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’ en avaient qu’ un seul ◎ avec eux dans la barque .(*)
15 Jésus leur fit cette recommandation : «Attention , méfiez -vous du levain des pharisiens et du levain d’ Hérode .»(*)
16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient ] : «C’ est parce que nous n’ avons pas de pains .»(*)
17 ◎ Jésus , le sachant , leur dit : «Pourquoi raisonnez -vous sur le fait que vous n’ avez pas de pains ? Ne comprenez -vous pas et ne saisissez -vous pas encore ?
18 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’ entendez pas ? Ne vous rappelez -vous pas ?(*)
19 Quand j’ ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes , combien de paniers pleins de morceaux avez -vous emportés ?» «Douze », lui répondirent -ils .
20 «Et quand j’ ai rompu les sept [pains ] pour les 4000 hommes , combien de corbeilles pleines de morceaux avez -vous emportées ?» ◎ «Sept », répondirent -ils .(*)
21 Et il leur dit : «[Comment ] se fait -il que vous ne compreniez pas [encore ] ?»(*)
22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher .(*)
23 Il prit l’ aveugle par la main et le conduisit à l’ extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux , posa les mains sur lui et lui demanda s’ il voyait quelque chose .(*)
24 Il regarda et dit : «J’ aperçois les gens , je les vois comme des arbres , et ils marchent .»
25 ◎ Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et , quand l’ aveugle regarda fixement , il fut guéri et vit tout distinctement .(*)
26 Alors Jésus le renvoya ◎ chez lui en disant : «N’ entre pas dans le village [et n’ en parle à personne ◎ ]. »(*)
27 Jésus s’ en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe . Il leur posa en chemin cette question ◎ ◎ : «Qui suis -je , d’ après les hommes ?»(*)
28 Ils répondirent : «Jean -Baptiste ; d’ après certains , Elie ; d’ après d’ autres , l’ un des prophètes .»
29 «Et d’ après vous , qui suis -je ?» leur demanda -t -il . Pierre lui répondit : «Tu es le Messie .»(*)
30 ◎ Jésus leur recommanda sévèrement de n’ en parler à personne .
31 Alors il commença à leur enseigner qu’ il fallait que le Fils de l’ homme souffre beaucoup , qu’ il soit rejeté par les anciens , par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi , qu’ il soit mis à mort et qu’ il ressuscite trois jours après .(*)
32 Il leur disait cela ◎ ouvertement . Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre ,(*)
33 mais Jésus se retourna , regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « ◎ Arrière , Satan , car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu , mais celles des hommes .»(*)
34 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : «Si quelqu’ un veut être mon disciple , qu’ il renonce à lui-même , qu’ il se charge de sa croix et qu’ il me suive !(*)
35 En effet , celui qui voudra sauver sa vie la perdra , mais celui qui la perdra ◎ à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera ◎ .(*)
36 Et que servira -t -il à un homme de gagner le monde entier , s’ il perd son âme ?(*)
37 Que donnera un homme en échange de son âme ?(*)
38 En effet , celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse , le Fils de l’ homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges .»
- (1.*). ↑ v1 Très : texte de A & M; absent de S & B. S’était réunie : litt. était. De nouveau : texte de S & B; absent de A & M. Ses disciples : texte de A, B & M; var. «les disciples».
- (2.*). ↑ v2 Je suis... compassion : litt. j’ai les entrailles remuées. Rien à : litt. pas de quoi.
- (3.*). ↑ v3 Renvoie : litt. détache. Les forces leur manqueront : litt. ils seront relâchés. Car : texte de A & M; var. S & B «et».
- (4.*). ↑ v4 Comment... assez : litt. d’où quelqu’un pourra-t-il rassasier ceux ci.
- (6.*). ↑ v6 Dieu : non exprimé en gr.
- (7.*). ↑ v7 Les bénit : texte de S, A, B & C; var. M «bénit». Les fit... distribuer : litt. dit qu’ils soient... distribués.
- (8.*). ↑ v8 Ils : var. S «tous».
- (9.*). ↑ v9 Ceux qui mangèrent : texte de A, C & M; var. S & B «ils». Renvoya : litt. détacha.
- (11.*). ↑ v11 Arrivèrent : litt. sortirent. Discuter : litt. chercher ensemble. Lui demandèrent : litt. cherchèrent de sa part.
- (12.*). ↑ v12 Dans : litt. par. Demande : litt. cherche.
- (13.*). ↑ v13 Quitta : ou renvoya. Dans la barque : texte de A & M; absent de S, B & C.
- (14.*). ↑ v14 Les disciples : litt. ils.
- (15.*). ↑ v15 Attention, méfiez-vous : litt. voyez, regardez loin de.
- (16.*). ↑ v16 Les disciples : litt. ils. Et disaient : litt. disant, texte de A, C & M; absent de S & B.
- (18.*). ↑ v18 Encore : texte de A & M; absent de S, B & C. Vous avez des yeux... n’entendez pas : citation de Jr 5.21.
- (20.*). ↑ v20 Pains : texte de S & C; absent de A, B & M.
- (21.*). ↑ v21 Comment... encore : litt. comment ne comprenez-vous pas encore, texte de A & Mpart; var. B, Mpart & TR «comment ne comprenez-vous pas»; S & C «ne comprenez-vous pas encore».
- (22.*). ↑ v22 Ils se rendirent : texte de B & C; var. Sorig, A & M «il se rend». Bethsaïda : var. 1 ms du 5e siècle «Béthanie».
- (23.*). ↑ v23 L’aveugle par la main : litt. la main de l’aveugle. Lui mit de la salive sur les : litt. cracha vers ses.
- (25.*). ↑ v25 Guéri : litt. restauré (même verbe gr. qu’en 3.5).
- (26.*). ↑ v26 Et... personne : litt. et ne parle à personne dans le village, texte de A, C & M; absent de S & B.
- (27.*). ↑ v27 S’en alla avec : litt. sortit et. Voisins : non exprimé en gr. Qui suis-je... hommes : litt. qui les hommes disent-ils que je suis.
- (29.*). ↑ v29 Et d’après vous, qui suis-je : litt. et vous, qui dites-vous que je suis. Le Messie : litt. le Christ (voir n. 1.1); var. S «le Christ, le Fils de Dieu».
- (31.*). ↑ v31 Ressuscite : litt. se lève.
- (32.*). ↑ v32 Cela : litt. la parole.
- (33.*). ↑ v33 Tes pensées... les pensées : litt. tu ne penses pas les choses.
- (34.*). ↑ v34 Etre mon disciple : litt. suivre derrière moi, texte de Corig & M; var. S, A, B & Ccorr «venir derrière moi».
- (35.*). ↑ v35 Sa vie : litt. son âme. Perdra : ou fera périr. La bonne nouvelle : voir n. 1.14-15.
- (36.*). ↑ v36 Perd : litt. est dépouillé de.
- (37.*). ↑ v37 Donnera : litt. donnera en effet.
content_copy
verset copié