Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Exode 1. 1-22 (SG21)

1 Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :(*) 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5  Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.(*) 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-. 7 Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très nombreux et puissants, au point de remplir le pays .(*) 8 *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph.(*) 9 Il dit à son peuple : «Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays(*) 11 On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.(*) 12 Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.(*) 13 Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.(*) 15 Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua. 16 Il leur dit : «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre(*) 17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Egypte : elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ?»(*) 19 Les sages-femmes répondirent au pharaon : «C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.(*) 22 Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles(*)

  • (1.*). Les noms : héb. shemot, titre du livre en héb.; le titre français vient du gr. exodos (litt. sortie). Jacob : texte massor.; Sept. «Jacob son père». Chacun accompagné de sa famille : litt. un homme et sa maison sont venus ; voir Gn 46.8ss.
  • (5.*). Les personnes... en tout : litt. toute âme sortie de la cuisse de Jacob (était) 70 âmes. 70 : texte massor. & Vulg.; Sept. «75» (comme Ac 7.14); cf. Gn 46.26-27.
  • (7.*). Israélites : litt. fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) d’Israël (idem vv. 9, 12, 13). Eurent des enfants : litt. fructifièrent.
  • (8.*). Un nouveau... Joseph : cité en Ac 7.18 par Etienne. Parvint au pouvoir en : litt. se leva sur.
  • (10.*). En cas de : ou s’il survenait une. Nos ennemis : litt. ceux qui nous détestent.
  • (11.*). Pithom : peut-être la Tell er-Retaba moderne, à env. 100 km à l’est/nord-est du Caire. Ramsès : texte massor.; Sept. «Ramsès et On qui est la ville du soleil (ou Héliopolis)»; voir Gn 47.11 et n. Pharaon : titre désignant le roi d’Egypte.
  • (12.*). Au point... pour eux : litt. et ils eurent de l’aversion devant les fils d’Israël. Cf. Ps 105.25.
  • (14.*). Cruauté : ou dureté ou rigueur.
  • (16.*). Que vous regarderez sur le siège d’accouchement : ou que vous regarderez les deux lobes (c.-à-d. le sexe), litt. vous verrez sur les pierres, texte massor.; Sept. «quand elles seront près d’accoucher»; Vulg. «le moment de l’accouchement sera venu». Laissez-la vivre : litt. elle vivra.
  • (18.*). Convoqua : litt. appela.
  • (21.*). Dieu fit prospérer leur famille : c.-à-d. qu’il leur donna une nombreuse descendance; ou et parce que Dieu avait donné des familles aux Israélites (la phrase continue alors avec le v. 22), litt. il fit pour eux des maisons, texte massor.; Sept. «elles firent pour elles des maisons».
  • (22.*). Qui naîtra : texte massor. & Vulg.; sam., Sept. & targ. «qui naîtra aux Hébreux».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward