Exode 1. 1-22 (SG21)
1 Voici les noms des fils d’ Israël venus en Egypte avec Jacob , chacun accompagné de sa famille :(*)
2 Ruben , Siméon , Lévi , Juda ,
3 Issacar , Zabulon , Benjamin ,
4 Dan , Nephthali , Gad et Aser .
5 ◎ Les personnes issues de ◎ Jacob étaient au nombre de 70 en tout . Joseph était alors en Egypte .(*)
6 Puis Joseph mourut , ainsi que tous ses frères et toute cette génération -là .
7 Les ◎ Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très ◎ nombreux et puissants , au point de remplir le pays ◎ .(*)
8 *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte , un roi qui n’ avait pas connu Joseph .(*)
9 Il dit à son peuple : «Voilà que les ◎ Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous .
10 Allons ! Montrons -nous habiles vis-à-vis de lui : ◎ empêchons -le de devenir trop nombreux , car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays .»(*)
11 On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’ accabler de travaux pénibles . C’ est ainsi qu’ on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’ entrepôts au pharaon .(*)
12 Mais plus on accablait les ◎ Israélites , plus ils devenaient nombreux et envahissants , au point que l’ on éprouva de la haine pour eux .(*)
13 Alors les Egyptiens soumirent les ◎ Israélites à un dur esclavage .
14 Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’ argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs . Ils leur imposaient toutes ◎ ces charges avec cruauté .(*)
15 Le roi d’ Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux . ◎ L’ une s’ appelait Shiphra et l’ autre ◎ Pua .
16 Il leur dit : «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’ accouchement , si c’ est un garçon , faites -le mourir ; si c’ est une fille , laissez -la vivre .»(*)
17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’ Egypte : elles laissèrent vivre les enfants .
18 Le roi d’ Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : «Pourquoi avez -vous agi ainsi et avez -vous laissé vivre les enfants ?»(*)
19 Les sages-femmes répondirent au pharaon : «C’ est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes . Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’ arrivée de la sage-femme .»
20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant .
21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu , Dieu fit prospérer leur famille .(*)
22 Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles .»(*)
- (1.*). ↑ Les noms : héb. shemot, titre du livre en héb.; le titre français vient du gr. exodos (litt. sortie). Jacob : texte massor.; Sept. «Jacob son père». Chacun accompagné de sa famille : litt. un homme et sa maison sont venus ; voir Gn 46.8ss.
- (5.*). ↑ Les personnes... en tout : litt. toute âme sortie de la cuisse de Jacob (était) 70 âmes. 70 : texte massor. & Vulg.; Sept. «75» (comme Ac 7.14); cf. Gn 46.26-27.
- (7.*). ↑ Israélites : litt. fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) d’Israël (idem vv. 9, 12, 13). Eurent des enfants : litt. fructifièrent.
- (8.*). ↑ Un nouveau... Joseph : cité en Ac 7.18 par Etienne. Parvint au pouvoir en : litt. se leva sur.
- (10.*). ↑ En cas de : ou s’il survenait une. Nos ennemis : litt. ceux qui nous détestent.
- (11.*). ↑ Pithom : peut-être la Tell er-Retaba moderne, à env. 100 km à l’est/nord-est du Caire. Ramsès : texte massor.; Sept. «Ramsès et On qui est la ville du soleil (ou Héliopolis)»; voir Gn 47.11 et n. Pharaon : titre désignant le roi d’Egypte.
- (12.*). ↑ Au point... pour eux : litt. et ils eurent de l’aversion devant les fils d’Israël. Cf. Ps 105.25.
- (14.*). ↑ Cruauté : ou dureté ou rigueur.
- (16.*). ↑ Que vous regarderez sur le siège d’accouchement : ou que vous regarderez les deux lobes (c.-à-d. le sexe), litt. vous verrez sur les pierres, texte massor.; Sept. «quand elles seront près d’accoucher»; Vulg. «le moment de l’accouchement sera venu». Laissez-la vivre : litt. elle vivra.
- (18.*). ↑ Convoqua : litt. appela.
- (21.*). ↑ Dieu fit prospérer leur famille : c.-à-d. qu’il leur donna une nombreuse descendance; ou et parce que Dieu avait donné des familles aux Israélites (la phrase continue alors avec le v. 22), litt. il fit pour eux des maisons, texte massor.; Sept. «elles firent pour elles des maisons».
- (22.*). ↑ Qui naîtra : texte massor. & Vulg.; sam., Sept. & targ. «qui naîtra aux Hébreux».
content_copy
verset copié