Chapitres

1 2 3 4 5 6

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Éphésiens 5. 1-33 (SG21)

1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés,(*) 2 et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu.(*) 3 Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.(*) 4 Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoquesc’est inconvenantmais plutôt des paroles de reconnaissance.(*) 5 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plusc’est-à-dire idolâtren’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(*) 6 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.(*) 7 N’ayez donc aucune part avec eux, 8 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière !(*) 9 Le fruit de l’Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.(*) 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur(*) 11 et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt .(*) 12 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d’en parler ;(*) 13 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.(*) 14 C’est pourquoi il est dit : «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera(*) 15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages :(*) 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(*) 17 C’est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(*) 18  Ne vous enivrez pas de vin : cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l’Esprit :(*) 19 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels ; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur ;(*) 20 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ;(*) 21 soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.(*) 22 Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,(*) 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.(*) 24 Mais tout comme l’Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.(*) 25 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l’Eglise. Il s’est donné lui-même pour elle(*) 26 afin de la conduire à la sainteté après l’avoir purifiée et lavée par l’eau de la parole,(*) 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.(*) 28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. 29 En effet, jamais personne n’a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l’Eglise(*) 30 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].(*) 31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un .(*) 32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Eglise.(*) 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.(*)

  • (1.*). v1 Soyez : ou devenez. Puisque vous êtes ses : litt. comme des.
  • (2.*). v2 Vivez : litt. marchez. En suivant l’exemple de : litt. de même que. Nous a aimés : texte de Scorr, D & M; var. Sorig, A & B «vous a aimés». Donné : litt. livré. Pour : litt. à la place de ou en faveur de. Une offrande : litt. notre offrande ; var. B «votre offrande». Dont... Dieu : litt. à Dieu vers une odeur agréable.
  • (3.*). v3 Immoralité sexuelle : gr. porneia, qui désignait toute activité sexuelle illicite (voir Lv 18). L’impureté sous toutes ses formes : litt. toute impureté. Soif de posséder : le terme gr. peut désigner le fait d’avoir plus qu’autrui, d’avoir trop, de désirer plus qu’on ne doit ou l’ambition excessive.
  • (4.*). v4 Equivoques : ou plaisanteries. Des paroles de reconnaissance : ou des prières de reconnaissance, litt. une reconnaissance.
  • (5.*). v5 Vous le savez bien : litt. vous êtes connaissant, texte de M; var. S, A & B «vous savez connaissant» ou «sachez connaissant». Toujours désireux de posséder plus : le terme gr. désigne une personne qui cherche à avoir plus que les autres ou plus qu’elle ne doit, d’où les sens possibles de cupide ou ambitieux. C’est-à-dire : litt. qui est.
  • (6.*). v6 Sans fondement : ou creuses, litt. vides. Les hommes rebelles : litt. les fils de la désobéissance.
  • (8.*). v8 Conduisez-vous : litt. marchez.
  • (9.*). v9 L’Esprit : texte de M; var. S, A & B «la lumière». Consiste : litt. est (sous-entendu en gr.). Toute forme de : litt. toute.
  • (10.*). v10 Discernez : litt. mettant à l’épreuve (rattaché au v. 8).
  • (11.*). v11 Stériles : litt. sans fruit.
  • (12.*). v12 Ces hommes : litt. eux.
  • (13.*). v13 Tout... clairement : ou tout ce qui est démasqué est rendu visible par la lumière ou tout, lorsqu’on le démasque, apparaît à la lumière.
  • (14.*). v14 Il est dit : litt. il dit. Réveille-toi... t’éclairera : peut-être un cantique de l’Eglise primitive inspiré d’Es 26.19; 60.1. D’entre : litt. hors de.
  • (15.*). v15 Faites... attention à : litt. regardez donc exactement. Vous vous conduisez : litt. vous marchez. Ne vous... fous : litt. pas comme sans sagesse.
  • (16.*). v16 Rachetez le temps : ou mettant à profit les occasions. Car... mauvais : citation d’Am 5.13 (même texte en Mi 2.3).
  • (17.*). v17 Volonté : var. Sorig «pensée». Du Seigneur : var. A «de Dieu»; P46 «de Christ».
  • (18.*). v18 Cela mène à : litt. en quoi il y a.
  • (19.*). v19 Dites-vous... chantez... célébrez : litt. vous parlant (à vous-mêmes) par... chantant... célébrant.
  • (20.*). v20 Remerciez : litt. remerciant. Dieu le Père : litt. le Dieu et Père.
  • (21.*). v21 Soumettez-vous : litt. vous soumettant. De Dieu : texte de Mpart & TR; var. Mpart, S, A & B «de Christ».
  • (22.*). v22 Soumettez-vous : texte de M; absent de B (et rattaché au v. 21); var. S & A «qu’elles se soumettent». A leur mari : litt. aux propres maris ; le même mot gr. désigne l’homme (de sexe masc.) et le mari, d’où la nécessité de préciser le sens en gr.
  • (23.*). v23 Le chef : litt. la tête. Qui est... Sauveur : litt. et lui-même (est) le sauveur du corps.
  • (24.*). v24 En tout : ou en toute circonstance. A leur mari : texte de M & A; var. S & B «à leur propre mari».
  • (25.*). v25 Comme Christ : litt. comme aussi Christ. Il s’est donné : litt. et s’est livré.
  • (26.*). v26 Conduire à la sainteté : ou consacrer ou déclarer sainte, litt. sanctifier. Et lavée... parole : litt. par le bain de l’eau dans (la) chose dite.
  • (27.*). v27 Mais sainte : litt. mais afin qu’elle soit sainte.
  • (29.*). v29 Son propre corps : litt. sa propre chair. Le Seigneur : texte de M; var. S, A & B «Christ».
  • (30.*). v30 Formés de sa chair et de ses os : litt. à partir de sa chair et à partir de ses os, texte de Scorr & M; absent de Sorig, A & B.
  • (31.*). v31 C’est pourquoi... qu’un : citation de Gn 2.24. L’homme : litt. un être humain. S’attachera : litt. sera collé. Ne feront qu’un : litt. seront vers une seule chair.
  • (32.*). v32 Cela par rapport à : ou qu’il se rapporte à, litt. vers.
  • (33.*). v33 Respecte : litt. craigne.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward