Chapitres

1 2 3 4 5 6 7

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Michée 2. 1-13 (SG21)

1 Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.(*) 2 Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage. 3 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, *car ces temps seront mauvais.(*) 4 Ce jour-, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte , on dira : Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi.(*) 5 C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Eternel.(*) 6 Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! La honte n’en finit pas.(*) 7 Qu’est-il dit, famille de Jacob ? L’Eternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?(*) 8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.(*) 9 Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.(*) 10 Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.(*) 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes, il sera pour ce peuple un prophète.(*) 12 Je te rassemblerai tout entier , Jacob, je rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante .(*) 13 Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par . Leur roi marchera devant eux, l’Eternel sera à leur tête.

  • (1.*). Projettent l’injustice : litt. méditent le trouble. Forgent : litt. font. Quand ils ont le pouvoir en main : ou lorsque c’est au pouvoir de leurs mains, litt. quand (ou car) il y a pour pouvoir (ou dieu) leur main, texte massor.; Sept. «parce qu’ils n’ont pas levé leurs mains vers Dieu»; Vulg. «car leur main est contre Dieu».
  • (3.*). Peuple : litt. clan. Car... mauvais : même texte qu’en Am 5.13, cité en Ep 5.16. Ces temps : litt. cette époque.
  • (4.*). On fera... proverbe : litt. il lèvera sur vous un proverbe ; cf. Dt 28.37. On... on : litt. il... il. Donne à d’autres : litt. échange, texte massor.; Sept. & syr. «(elle) a été mesurée à la corde»; Vulg. «(elle) a été échangée». Comment... l’enlève : texte massor.; Sept. «et il n’y avait personne pour l’empêcher».
  • (5.*). Tu n’auras : texte massor., Sept. & Vulg.; une légère modification de l’héb. permet de lire «vous n’aurez pas». Pour te... pays : litt. qui étende le cordeau sur un lot.
  • (6.*). Discourez : litt. distillez, dans le sens de débitez des paroles.
  • (7.*). Famille : litt. maison. L’Eternel serait-il impatient : ou l’Esprit de l’Eternel est-il limité, litt. le souffle de Yhvh est-il court. Mes paroles : texte massor.; Sept. «ses paroles».
  • (8.*). Depuis... dresse : ou récemment mon peuple s’est dressé. En revenant de la guerre : ou pour faire d’eux des rescapés d’un combat.
  • (9.*). Des maisons qu’elles aiment : litt. de la maison de leurs délices.
  • (10.*). Vos souillures : litt. l’impureté.
  • (11.*). Prophète : litt. distilleur (même racine héb. qu’au v. 6, voir n.).
  • (12.*). D’une bergerie : ou à Botsra (ville édomite; voir n. Am 1.12). Il y aura une foule bruyante : ou il y aura un bruit surhumain, litt. elles gronderont à partir d’un homme (héb. ’adam).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward