Chapitres

1 2 3 4 5 6 7

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Michée 7. 1-20 (SG21)

1 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits , comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.(*) 2 L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.(*) 4 Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés.(*) 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,(*) 6 car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; *chacun a pour ennemis les membres de sa famille.(*) 7 Mais moi, je regarderai vers l’Eternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera.(*) 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière.(*) 9 Je supporterai la colère de l’Eternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.(*) 10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : est l’Eternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.(*) 11 Le jour l’on reconstruira tes murs, ce jour- tes limites seront reculées. 12 Ce jour-, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre .(*) 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs agissements. 14 Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !(*) 15 Comme à l’époque tu es sorti de l’Egypte, je te ferai voir des prodiges.(*) 16 Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles sortiront effrayées de leurs forteresses, elles trembleront devant l’Eternel, notre Dieu, elles te craindront.(*) 18 Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.(*) 19 Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.(*) 20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos ancêtres autrefois.(*)

  • (1.*). Je désire : litt. mon âme désire.
  • (3.*). Leurs mains sont habiles : litt. les (deux) paumes pour faire bien. Réclame un salaire : ou agit pour une rétribution. Exprime ses désirs : litt. parle le désir de son âme.
  • (4.*). Le meilleur parmi eux : litt. leur bon. Annoncé par tes prophètes : litt. de tes guetteurs (ou sentinelles). Punition : ou intervention.
  • (5.*). Garde-toi bien d’ouvrir la : litt. garde les entrées de ta.
  • (6.*). Méprise : ou traite de folle. Soulève : litt. lève. Chacun a... famille : litt. les ennemis d’un homme (sont) les hommes de sa maison ; cité par Jésus en Mt 10.36 en rapport avec son ministère.
  • (7.*). Regarderai vers : litt. guetterai (voir n. v. 7). M’exaucera : litt. m’écoutera.
  • (8.*). Suis assise : ou habite. Sera : ou est.
  • (9.*). Me fasse droit : litt. fasse mon droit. Conduira : litt. fera sortir. Contemplerai : ou verrai.
  • (10.*). Se réjouiront à sa vue : litt. la verront. Alors : litt. maintenant.
  • (12.*). D’Egypte... de l’Egypte : ou de siège... un siège, texte massor.; Sept. «fortes... depuis Tyr»; Vulg. «fortifiées... fortifiées». D’une mer... à l’autre : litt. une mer à partir d’une mer et une montagne la montagne.
  • (14.*). Conduis... broutent : litt. fais paître... paissent. Carmel : chaîne de montagnes d’env. 25 km qui se situe au nord-ouest d’Israël et était apparemment riche en forêts d’arbres fruitiers; le mot héb. carmel désigne aussi un jardin, un verger, un coin de terre fertile. Basan : plateau large et fertile situé à l’est du Jourdain et réputé pour ses pâturages. Galaad : région montagneuse à l’est du Jourdain, appropriée pour l’élevage du bétail. Autrefois : litt. les jours de toujours.
  • (15.*). A l’époque où tu es sorti : litt. les jours de ton fait de sortir. Je te ferai voir : litt. je lui ferai voir, texte massor. & Vulg.; Sept. «vous verrez»; une légère modification de l’héb. permet de lire «fais-nous voir».
  • (17.*). Sortiront effrayées de : litt. seront agitées hors de. Te craindront : ou auront peur à cause de toi.
  • (18.*). Quel Dieu est semblable à toi : ou qui (est) Dieu comme toi ; le prophète joue probablement sur le sens de son nom (Michée, héb. mikah, litt. qui est comme Yhvh). Tu... révolte : litt. levant une faute et passant sur une transgression (ou révolte). Garde : litt. fortifie.
  • (19.*). Il aura encore : litt. il reviendra et il aura. Piétinera : ou asservira.
  • (20.*). Témoigneras de la fidélite : litt. donneras vérité. Ancêtres : litt. pères ; voir Gn 12.2-3; 28.13-15. Autrefois : litt. à partir des jours de devant.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward