2 Rois 4. 1-44 (SG21)
1 Une femme de la communauté ◎ de prophètes cria à Elisée ◎ : «Ton serviteur , mon mari , est mort , et tu sais qu’ il ◎ craignait l’ Eternel . Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d’ eux ses esclaves .»(*)
2 Elisée lui dit : «Que puis -je faire pour toi ? Dis -moi : qu’ as -tu chez toi ?» Elle répondit : «Ta servante n’ a rien du tout chez elle , mis à part un pot d’ huile .»
3 Il dit : «Va demander des vases dans la rue , chez tous tes voisins , des récipients vides , demandes -en ◎ un grand nombre .(*)
4 Une fois rentrée , ferme la porte derrière toi et tes enfants , verse de l’ huile dans tous ces récipients et mets de côté ceux qui sont pleins .»
5 Alors elle le quitta . Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants , qui lui présentaient les récipients , et elle versait .
6 Lorsque les récipients furent pleins , lorsqu’ elle dit à son fils : «Donne -moi encore un récipient » et qu’ il lui répondit : «Il n’ y en a plus » ◎ , l’ huile s’ arrêta .
7 Elle alla le rapporter à l’ homme de Dieu qui lui dit : «Va vendre l’ huile et paie ta dette . Tu vivras , avec tes fils , de ce qui restera .»
8 Un jour , Elisée passait par Sunem . Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu’ il accepte de manger ◎ . Chaque fois qu’ il passait par là , il se rendit désormais chez elle pour manger ◎ .(*)
9 Elle dit à son mari : «Vois -tu , je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu .
10 Faisons une petite chambre indépendante ◎ et mettons -y pour lui un lit , une table , un siège et un chandelier , afin qu’ il puisse s’ y retirer quand il viendra chez nous .»(*)
11 Elisée revint un jour ◎ dans la région . Il se retira dans la chambre à l’ étage et y coucha .
12 Il dit à son serviteur Guéhazi : «Appelle cette Sunamite .» Guéhazi l’ appela et elle se présenta devant lui .
13 Elisée dit à Guéhazi : «Dis -lui : ◎ ‘ ◎ Tu t’ es donné toute cette peine ◎ pour nous ! Que pouvons -nous faire pour toi ? Faut -il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’ armée ?’» Elle répondit : «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple .»(*)
14 Elisée dit : «Que faire pour elle ?» Guéhazi répondit : «En fait , elle n’ a pas de fils et son mari est vieux .»
15 Elisée dit : «Appelle -la .» Guéhazi l’ appela et elle se présenta à la porte .
16 Elisée lui dit : «A la même époque , l’ année prochaine ◎ , tu embrasseras un fils .» Elle répondit : «Non , mon seigneur , homme de Dieu , ne trompe pas ta servante !»(*)
17 Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque , l’ année suivante , comme Elisée le lui avait dit .(*)
18 L’ enfant grandit . Un jour qu’ il était allé trouver son père vers les moissonneurs ,
19 il lui dit : «Ma tête ! Ma tête !» Le père dit à son serviteur : «Amène -le à sa mère .»
20 Le serviteur l’ emporta et l’ amena à sa mère . L’ enfant resta sur ses genoux jusqu’ à midi , puis il mourut .
21 Elle monta le coucher sur le lit de l’ homme de Dieu , ferma la porte derrière lui et sortit .
22 Elle appela son mari et dit : «Envoie -moi ◎ un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’ homme de Dieu et revenir .»
23 Il demanda : «Pourquoi veux -tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’ est ni le début du mois ni le sabbat .» Elle répondit : «Tout va bien .»(*)
24 Puis elle fit seller l’ ânesse et dit à son serviteur : «Conduis -moi et avance ! Ne m’ arrête pas en route sans que je te le dise .»(*)
25 Elle partit donc et se rendit vers l’ homme de Dieu au mont ◎ Carmel . L’ homme de Dieu l’ aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : «Voici notre Sunamite !(*)
26 Cours donc à sa rencontre et demande -lui : ‘ ◎ Vas -tu bien ? Ton ◎ mari et ton enfant vont -ils bien ?’» Elle répondit : «Bien »,
27 mais dès qu’ elle fut arrivée près de l’ homme de Dieu sur la montagne , elle lui attrapa les pieds . Quand Guéhazi s’ approcha pour la repousser , l’ homme de Dieu dit : «Laisse -la , car elle ◎ est dans l’ amertume , et l’ Eternel me l’ avait caché , il ne me l’ a pas révélé .»(*)
28 La femme dit alors : «Ai -je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ ai -je pas dit de ne pas me tromper ?»
29 Elisée dit à Guéhazi : «Noue ta ceinture , prends mon bâton à la main et pars . Si tu rencontres quelqu’ un , ne le salue pas et , si quelqu’ un te salue , ne lui réponds pas . Tu mettras mon bâton sur le visage de l’ enfant .»(*)
30 La mère de l’ enfant dit : «L’ Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas .» Elisée se leva et la suivit .(*)
31 Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l’ enfant , mais il n’ y eut ni voix ni réaction . Il repartit à la rencontre d’ Elisée et lui annonça : «L’ enfant ne s’ est pas réveillé .»(*)
32 Lorsque Elisée arriva dans la maison , il vit l’ enfant mort , couché sur son lit .
33 Elisée entra , ferma la porte sur eux deux et pria l’ Eternel .
34 Il monta sur le lit et se coucha sur l’ enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche , ses yeux sur ses yeux , ses mains sur ses mains et s’ étendit sur lui . Le corps de l’ enfant se réchauffa .(*)
35 Elisée s’ éloigna , marcha de long ◎ en large dans la maison , puis remonta s’ étendre sur l’ enfant . Alors l’ enfant éternua sept fois avant d’ ouvrir les yeux .(*)
36 Elisée appela ◎ Guéhazi et lui dit : «Appelle ◎ notre Sunamite .» Guéhazi l’ appela et elle vint vers Elisée qui dit : «Prends ton fils !»
37 Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’ à terre . Puis elle prit son fils et sortit .
38 Elisée revint à Guilgal alors qu’ il y avait une famine dans le pays . Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui , il dit à son serviteur : «Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux ◎ .»(*)
39 L’ un d’ eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes . Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages , plein son habit . Quand il rentra , il les coupa en morceaux dans la marmite où se trouvait le potage , car on ne savait pas ce que c’ était .(*)
40 On servit à manger à ces hommes , mais dès qu’ ils eurent goûté le potage , ils s’ écrièrent : «La mort est dans la marmite , homme de Dieu !» Et ils ne purent pas manger .(*)
41 Elisée dit : «Prenez de la farine .» Il en jeta dans la marmite et dit : «Sers ces gens et qu’ ils mangent .» Et il n’ y avait plus rien de mauvais dans la marmite .
42 Un homme arriva de Baal -Shalisha . Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’ homme de Dieu : 20 pains d’ orge et de blé nouveau . Elisée dit : «Donnes -en à ces gens et qu’ ils mangent .»(*)
43 Son serviteur répondit : «Comment pourrais -je en donner à 100 personnes ?» Mais Elisée répéta : «Donnes -en à ces gens et qu’ ils mangent , car voici ce que dit l’ Eternel : ‘On mangera et il y aura des restes .’»(*)
44 Il mit alors les pains devant eux . Ils mangèrent et laissèrent des restes , conformément à la parole de l’ Eternel .
- (1.*). ↑ Une femme... prophètes : litt. une femme à partir des femmes des fils des prophètes ; voir n. 1R 20.35. Serviteur... esclaves : même mot héb.; les textes du Pentateuque (Ex 21.2; Lv 25.39; Dt 15.12) limitaient la pratique de l’esclavage pour dettes.
- (3.*). ↑ Demandes-en un grand nombre : litt. ne fais pas petit.
- (8.*). ↑ Sunem : ville du territoire d’Issacar (cf. Jos 19.18), au sud-ouest du lac de Galilée, à 80 km au nord de Jérusalem. De haute condition : litt. grande. Qui insista... manger : litt. qui le saisit pour manger du pain.
- (10.*). ↑ Petite chambre indépendante : litt. une chambre haute de mur ; la «chambre haute» pouvait n’être qu’un simple abri installé sur le toit en terrasse ou, comme ici, une construction définitive en maçonnerie.
- (13.*). ↑ Je vis bien tranquillement : litt. j’habite.
- (16.*). ↑ A la même... prochaine : litt. pour ce moment fixé comme un temps d’être vivant ; expression qui désigne la durée d’une gestation. Homme de Dieu : texte massor. & Vulg.; absent d’un ms héb. & Sept.orig.
- (17.*). ↑ A la même... suivante : litt. pour ce moment fixé comme un temps d’être vivant.
- (23.*). ↑ Tout va bien : litt. paix (héb. shalom); salutation courante.
- (24.*). ↑ En route : litt. de chevaucher.
- (25.*). ↑ Mont Carmel : distant d’env. 26 km de Sunem.
- (27.*). ↑ Elle est dans l’amertume : litt. son âme est amère pour elle.
- (29.*). ↑ Noue ta ceinture : litt. ceins tes reins ; on relevait les pans de l’habit et on les fixait dans la ceinture pour être libre dans les mouvements. Ce geste signifiait que l’on était prêt à travailler ou à voyager. Ne le salue... te salue : litt. tu ne le béniras pas et quand un homme te bénira.
- (30.*). ↑ L’Eternel... vivante : voir n. 2.2.
- (31.*). ↑ Réaction : litt. attention.
- (34.*). ↑ Le corps : litt. la chair.
- (35.*). ↑ Puis remonta... les yeux : texte massor.; Sept. «puis il remonta et s’étendit sur l’enfant jusqu’à sept fois et l’enfant ouvrit ses yeux».
- (38.*). ↑ Les membres de la communauté de : litt. les fils des ; voir n. 1R 20.35. Eux : litt. les fils des prophètes.
- (39.*). ↑ On ne... c’était : litt. ils ne savaient pas.
- (40.*). ↑ On servit : litt. ils versèrent.
- (42.*). ↑ Pain... fournée : ou pain fait avec la première pâte, litt. pain de prémices ; cf. Lv 23.17-20. Il s’agit de pain fait avec la première moisson.
- (43.*). ↑ Répéta : litt. dit.
content_copy
verset copié