Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Amos 3. 1-15 (SG21)

1 Ecoutez cette parole que l’Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte  !(*) 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés.(*) 3 Deux hommes marchent-ils ensemble sans s’être concertés ? 4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ? 5 L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre sans qu’il y ait d’appât ? Le filet se referme-t-il sans avoir pris quelque chose ?(*) 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que l’Eternel en soit l’auteur ?(*) 7 En effet, le Seigneur, l’Eternel, ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Eternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ?(*) 9 Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod et dans les palais de l’Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez quel immense désordre au milieu d’elle, quelles violences s’y commettent !(*) 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l’Eternel, ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.(*) 11 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’ennemi encerclera le pays, il détruira ta force et tes palais seront pillés.(*) 12 Voici ce que dit l’Eternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas.(*) 13 Ecoutez et donnez cet avertissement à la communauté de Jacob, déclare le Seigneur, l’Eternel, le Dieu de l’univers :(*) 14 Le jour je punirai Israël pour ses transgressions, je frapperai sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont par terre.(*) 15 Je démolirai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; les palais d’ivoire seront détruits, les maisons des grands disparaîtront, déclare l’Eternel.(*)

  • (1.*). Israélites : litt. fils d’Israël, texte massor.; Sept. «maison d’Israël». La famille : litt. le clan. Sortir : litt. monter du pays.
  • (2.*). Choisis : litt. connus. Familles : litt. clans. J’interviendrai contre vous : ou vous ferai rendre des comptes ou vous visiterai.
  • (5.*). Dans le filet qui est à terre : litt. sur le filet de la terre, texte massor.; Sept. «sur la terre».
  • (6.*). Sans que l’Eternel en soit l’auteur : litt. et Yhvh n’a pas fait.
  • (8.*). Rugit : cf. 1.2. Pourrait ne pas prophétiser : litt. ne prophétisera pas.
  • (9.*). Faites... dans : litt. faites entendre sur. D’Asdod : ville philistine, texte massor.; Sept. «d’Assyrie». Samarie : capitale du royaume du nord d’Israël (voir n. 1R 16.24).
  • (10.*). Les produits de : non exprimé en héb.
  • (11.*). Détruira : litt. fait descendre à partir de toi.
  • (12.*). Le berger... que deux... et c’est ainsi que seront : ou comme le berger... deux jambes... ainsi seront. Israélites : litt. fils d’Israël. Sur des tapis de Damas : litt. à Damas (sur) un tapis ; le mot Damas pourrait aussi désigner un coin, un coussin ou autre chose; il a été compris comme un nom propre par Sept. & Vulg.
  • (13.*). Communauté : ou famille, litt. maison. De l’univers : litt. des armées, texte massor. (manière de désigner les divers éléments de l’univers, perçus comme un ensemble d’armées en raison de l’ordre qui les caractérise); Sept. «tout-puissant».
  • (14.*). Israël pour ses transgressions : litt. les transgressions (ou révoltes) d’Israël sur lui. Béthel : sanctuaire de l’époque des patriarches (cf. Gn 28.10-22) où le roi schismatique Jéroboam Ier avait instauré un culte idolâtrique (1R 12.26-33).
  • (15.*). Démolirai : litt. frapperai. Seront détruits : litt. périront. Maisons des grands : litt. maisons nombreuses, texte massor.; Sept. & Vulg. «maisons d’ivoire».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward