Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Actes 6. 1-15 (SG21)

1 A cette époque-, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.(*) 2 Les douze convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.(*) 3 C’est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.(*) 4 Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole(*) 5 Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d’Antioche converti.(*) 6 Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.(*) 7 La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.(*) 8 Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.(*) 9 Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d’Asie se mirent à discuter avec lui ;(*) 10 mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui inspiraient ses paroles.(*) 11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : «Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu(*) 12 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l’arrêtèrent et l’emmenèrent au sanhédrin.(*) 13 Ils présentèrent de faux témoins qui dirent : «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi ;(*) 14 nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises(*) 15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.(*)

  • (1.*). v1 A cette époque : litt. dans ces jours. Hellénistes : Juifs ayant vécu en dehors du territoire d’Israël, de langue et de culture grecques. Hébreux : Juifs nés et élevés sur le territoire d’Israël, dont la langue était l’araméen, proche de l’hébreu. Lors des distributions quotidiennes : litt. dans le service quotidien ; un secours était distribué aux pauvres, sous forme de nourriture ou d’aide financière (le mot tables, au v. 2, permet les deux interprétations); les veuves faisaient partie des faibles de la société.
  • (2.*). v2 L’ensemble : litt. la foule. Ne convient pas : litt. n’est pas agréable (ou ne plaît pas, même verbe qu’au v. 5).
  • (3.*). v3 Frères et sœurs : litt. frères ; voir n. 1.16. Hommes : de sexe masc. (idem v. 5). Saint : texte de M, A & Corig; absent de S, Ccorr & B. Travail : litt. besoin.
  • (4.*). v4 Continuerons à nous consacrer : litt. tiendrons fermement.
  • (5.*). v5 Cette proposition : litt. la parole. A toute l’assemblée : litt. devant toute la foule. Etienne : ou Stéphane. Non-Juif converti : gr. prosêlutos (voir n. 2.10).
  • (6.*). v6 Présentèrent aux : litt. placèrent (debout) devant les. En priant : litt. ayant prié.
  • (7.*). v7 Se propageait de plus en plus : litt. augmentait. Augmentait beaucoup : litt. devenait très nombreux. Prêtres : var. Sorig «Juifs» (ou «Judéens»). Obéissaient : terminologie courante dans l’AT à propos des rapports entre les hommes et Dieu dans le cadre de l’alliance (voir Gn 49.10; Ex 24.7; Dt 11.13; 26.17; 28).
  • (8.*). v8 Foi : texte de M; var. S, A & B «grâce».
  • (9.*). v9 Synagogue des affranchis : litt. dite des libertini (transcription en gr. du mot latin signifiant «affranchi»); var. S & A «des dits libertini»; cette synagogue devait être fréquentée par des descendants des Juifs faits prisonniers par les Romains (lors de la conquête de la région par le général Pompée en 63 av. J.-C.) qui avaient été libérés; il est aussi possible de comprendre que ce v. mentionne 3 synagogues: celle des affranchis, celle des Cyrénéens et des Alexandrins, et celle des Juifs de Cilicie et d’Asie. Et d’Asie : absent de A & Dorig.
  • (10.*). v10 Ne pouvaient pas : litt. n’avaient pas la force de. Qui... paroles : litt. dans quoi il parlait.
  • (11.*). v11 Hommes : de sexe masc.
  • (12.*). v12 Anciens... spécialistes de la loi : voir n. 4.5.
  • (13.*). v13 Faux : litt. menteurs. Cet homme : litt. cet être humain. Blasphématoires : texte de M; absent de S, A, B & C. Le lieu saint : texte de M, S & A; var. B & C «ce lieu saint».
  • (14.*). v14 Ce Nazaréen : appellation probablement empreinte de mépris (cf. Jn 1.46).
  • (15.*). v15 Etienne : litt. lui.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward