Actes 6. 1-15 (SG21)
1 A cette époque -là , alors que le nombre des disciples augmentait , les Hellénistes murmurèrent ◎ contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes .(*)
2 Les douze convoquèrent l’ ensemble des disciples et dirent : «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables .(*)
3 C’ est pourquoi , frères et sœurs , choisissez parmi vous sept hommes de qui l’ on rende un bon témoignage , remplis d’ Esprit [saint ] et de sagesse , et nous les chargerons de ce travail .(*)
4 Quant à nous , nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole .»(*)
5 Cette proposition plut à toute l’ assemblée . Ils choisirent Etienne , un homme plein de foi et d’ Esprit saint , Philippe , Prochore , Nicanor , Timon , Parménas et Nicolas , un non-Juif d’ Antioche converti .(*)
6 Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant .(*)
7 La parole de Dieu se propageait de plus en plus , le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi .(*)
8 Etienne , plein de foi et de puissance , accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple .(*)
9 Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis », des Cyrénéens , des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d’ Asie se mirent à discuter avec lui ;(*)
10 mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’ Esprit qui inspiraient ses paroles .(*)
11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : «Nous l’ avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu .»(*)
12 Ils ameutèrent le peuple , les anciens et les spécialistes de la loi , puis ils se jetèrent sur lui , l’ arrêtèrent et l’ emmenèrent au sanhédrin .(*)
13 Ils présentèrent de faux témoins qui dirent : «Cet homme ne cesse de proférer des paroles ◎ [blasphématoires ] contre le lieu saint et contre la loi ;(*)
14 nous l’ avons entendu dire que Jésus , ce Nazaréen , détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises .»(*)
15 ◎ Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui ◎ d’ un ange .(*)
- (1.*). ↑ v1 A cette époque : litt. dans ces jours. Hellénistes : Juifs ayant vécu en dehors du territoire d’Israël, de langue et de culture grecques. Hébreux : Juifs nés et élevés sur le territoire d’Israël, dont la langue était l’araméen, proche de l’hébreu. Lors des distributions quotidiennes : litt. dans le service quotidien ; un secours était distribué aux pauvres, sous forme de nourriture ou d’aide financière (le mot tables, au v. 2, permet les deux interprétations); les veuves faisaient partie des faibles de la société.
- (2.*). ↑ v2 L’ensemble : litt. la foule. Ne convient pas : litt. n’est pas agréable (ou ne plaît pas, même verbe qu’au v. 5).
- (3.*). ↑ v3 Frères et sœurs : litt. frères ; voir n. 1.16. Hommes : de sexe masc. (idem v. 5). Saint : texte de M, A & Corig; absent de S, Ccorr & B. Travail : litt. besoin.
- (4.*). ↑ v4 Continuerons à nous consacrer : litt. tiendrons fermement.
- (5.*). ↑ v5 Cette proposition : litt. la parole. A toute l’assemblée : litt. devant toute la foule. Etienne : ou Stéphane. Non-Juif converti : gr. prosêlutos (voir n. 2.10).
- (6.*). ↑ v6 Présentèrent aux : litt. placèrent (debout) devant les. En priant : litt. ayant prié.
- (7.*). ↑ v7 Se propageait de plus en plus : litt. augmentait. Augmentait beaucoup : litt. devenait très nombreux. Prêtres : var. Sorig «Juifs» (ou «Judéens»). Obéissaient : terminologie courante dans l’AT à propos des rapports entre les hommes et Dieu dans le cadre de l’alliance (voir Gn 49.10; Ex 24.7; Dt 11.13; 26.17; 28).
- (8.*). ↑ v8 Foi : texte de M; var. S, A & B «grâce».
- (9.*). ↑ v9 Synagogue des affranchis : litt. dite des libertini (transcription en gr. du mot latin signifiant «affranchi»); var. S & A «des dits libertini»; cette synagogue devait être fréquentée par des descendants des Juifs faits prisonniers par les Romains (lors de la conquête de la région par le général Pompée en 63 av. J.-C.) qui avaient été libérés; il est aussi possible de comprendre que ce v. mentionne 3 synagogues: celle des affranchis, celle des Cyrénéens et des Alexandrins, et celle des Juifs de Cilicie et d’Asie. Et d’Asie : absent de A & Dorig.
- (10.*). ↑ v10 Ne pouvaient pas : litt. n’avaient pas la force de. Qui... paroles : litt. dans quoi il parlait.
- (11.*). ↑ v11 Hommes : de sexe masc.
- (12.*). ↑ v12 Anciens... spécialistes de la loi : voir n. 4.5.
- (13.*). ↑ v13 Faux : litt. menteurs. Cet homme : litt. cet être humain. Blasphématoires : texte de M; absent de S, A, B & C. Le lieu saint : texte de M, S & A; var. B & C «ce lieu saint».
- (14.*). ↑ v14 Ce Nazaréen : appellation probablement empreinte de mépris (cf. Jn 1.46).
- (15.*). ↑ v15 Etienne : litt. lui.
content_copy
verset copié