Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Actes 17. 1-34 (SG21)

1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.(*) 2 Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures(*) 3 en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter . « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie. »(*) 4 Quelques-uns d’entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes.(*) 5 Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple.(*) 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,(*) 7 et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus. »(*) 8 Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats,(*) 9 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.(*) 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(*) 11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact.(*) 12 Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes.(*) 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule.(*) 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.(*) 16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d’idoles.(*) 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu’il rencontrait.(*) 18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. »(*) 19 Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ?(*) 20 En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. »(*) 21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés. 22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.(*) 23 En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : « A un dieu inconnu » ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.(*) 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme.(*) 25 Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. 26 Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d’un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation.(*) 27 Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.(*) 28 En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : « Nous sommes aussi de sa race. »(*) 29 Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’imagination de l’être humain.(*) 30 Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude,(*) 31 parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant . »(*) 32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »(*) 33  Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux.(*)

  • (1.*). v1 Amphipolis... Apollonie... Thessalonique : villes de Macédoine sur la côte, le long de la via Egnatia. Thessalonique, auj. Salonique, était la capitale du 2e district de Macédoine et un centre militaire et commercial.
  • (2.*). v2 Ecritures : c.-à-d. l’AT, disponible en héb. et dans sa traduction gr. (Sept.).
  • (3.*). v3 Expliquant : litt. ouvrant (le sens). Le Messie... ressusciter : voir Ps 22; Es 52.13-53.12 notamment. Les Juifs de l’époque de Jésus attendaient plutôt un Messie qui les libérerait de l’oppression politique romaine. Ressusciter : litt. se lever hors de cadavres.
  • (4.*). v4 Se joignirent à : litt. devinrent le lot de. Non-Juifs qui craignaient : litt. vénérant Grecs, texte de M, S & B; var. A & D «vénérant et Grecs». Craignaient Dieu : voir n. 16.14. Beaucoup : litt. pas peu. Femmes importantes : ou épouses de notables, litt. femmes des premiers ou femmes des premières.
  • (5.*). v5 Restés incrédules : texte de M; var. S, A & B. «jaloux»; TR «jaloux et restés incrédules». Vauriens... places : litt. hommes (de sexe masc.) mauvais parmi les habitués de la place publique. Paul et Silas : litt. eux.
  • (6.*). v6 Frères : voir n. 1.16. Magistrats : litt. politarques, chefs de la ville. Le monde : ou l’Empire, litt. la (terre) habitée.
  • (7.*). v7 L’Empereur : litt. César, nom générique des empereurs romains.
  • (8.*). v8 Par ces paroles : litt. qui entendaient cela (rattaché à magistrats en gr.).
  • (9.*). v9 Obtenu une caution : litt. pris ce qui est suffisant.
  • (10.*). v10 Bérée : auj. Verria, ville située à 80 km à l’ouest de Thessalonique, dans un autre district de Macédoine.
  • (11.*). v11 Avaient... nobles : litt. étaient mieux nés. Ce qu’on... exact : litt. cela était ainsi.
  • (12.*). v12 Non-Juifs : litt. Grecques. Un grand nombre de : litt. pas peu nombreux.
  • (13.*). v13 Et troubler : texte de S, A & B; absent de M.
  • (15.*). v15 Athènes : capitale culturelle, intellectuelle et philosophique de la Grèce antique, située dans la province romaine d’Achaïe. Chargés de transmettre à : litt. ayant reçu envers.
  • (16.*). v16 Etait profondément indigné : litt. s’irritait au-dedans de lui.
  • (17.*). v17 Les non-Juifs... Dieu : litt. les vénérants (voir n. 16.14).
  • (18.*). v18 Epicuriens : adeptes de l’école philosophique fondée par Epicure (341-271 av. J.-C.), qui visait la tranquillité de l’âme par une sagesse fondée sur l’évidence des sens et l’élimination de la superstition et des croyances en une intervention surnaturelle. Epicure avait adopté la thèse atomiste de son prédécesseur Démocrite (mort vers 357 av. J.-C.) qui donnait une explication strictement mécanique à tous les phénomènes. Selon cette philosophie, les dieux ne jouent aucun rôle dans la nature et l’âme humaine, composée d’atomes, périt en même temps que le corps ; selon cette thèse, la nature est contrôlée par la raison (logos) qui s’identifie à Dieu et se manifeste sous la forme du destin; tout ce qui se produit est en accord avec la raison divine. La résurrection : litt. le lever (gr. anastasis).
  • (19.*). v19 L’Aréopage : colline à l’ouest de l’Acropole, consacrée au dieu Arès (Mars); le tribunal suprême d’Athènes, composé d’éminents citoyens, y siégeait.
  • (20.*). v20 Nous fais entendre : litt. introduis vers nos oreilles.
  • (22.*). v22 Athéniens : litt. hommes (de sexe masc.) athéniens.
  • (23.*). v23 Votre ville : non exprimé en gr. Celui que... celui : texte de Scorr, Acorr & M; var. Sorig, Aorig & B «ce que... ce».
  • (24.*). v24 Temples : ou habitations ou sanctuaires.
  • (26.*). v26 Tous les peuples : litt. toute nation d’êtres humains. Issus d’un seul homme : litt. à partir d’un seul sang, texte de M & D; var. S, A & B «à partir d’un seul». La surface : litt. le visage. Déterminé... habitation : affirmation présente dans l’AT déjà (Gn 15.13-21; Dt 32.8; Jb 12.23).
  • (27.*). v27 Il a voulu : non exprimé en gr. Le Seigneur : texte de M; var. S, A & B «Dieu».
  • (28.*). v28 Nous sommes aussi de sa race : litt. car de lui nous sommes aussi la race ; extrait des Phénomènes du poète grec d’influence stoïcienne Aratos, originaire de Cilicie (env. 315-240 av. J.-C.).
  • (29.*). v29 De la race : litt. la race. La divinité : litt. ce qui est divin.
  • (30.*). v30 Sans tenir compte des : litt. voyant par-dessus les. Changer d’attitude : ou se repentir.
  • (31.*). v31 Le monde : litt. la (terre) habitée. L’homme : litt. un homme (de sexe masc.), texte de M, S, A & B; var. D «un homme Jésus». Une preuve certaine : même mot gr. que foi. En le ressuscitant : litt. l’ayant fait se lever hors de cadavres.
  • (32.*). v32 Résurrection des morts : litt. lever de cadavres.
  • (34.*). v34 Quelques-uns... et : litt. or quelques hommes (de sexe masc.) ayant été collés à lui. Denys l’aréopagite : membre du tribunal de l’Aréopage; des textes néoplatoniciens tardifs lui ont été faussement attribués. Damaris : D précise qu’elle était de la haute société, un autre ms qu’elle était honorée.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward