Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

1 Rois 7. 1-51 (DarbyR)

3. Les édifices royaux ; le mobilier du temple : 7

1 *Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement . 2 Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ; 3 elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ; 4 il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois. 5 Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.

6 Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant , avec des colonnes et un perrond devant elles. 7 Il fit aussi le portique du trône, il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond. 8 Et sa maison, il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].

9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour. 10 Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf. 11 Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre. 12 La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.

13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr. 14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage. 15 Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg. 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut. 17 Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau. 18 Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesi ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux. 19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées. 20 Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrièrej le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau. 21 Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakink ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazl. 22 Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.

23 Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autrem, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourn. 24 Sous le rebord, tout autour , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes , coulées avec elle en une seule pièce. 25 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur. 26 Son épaisseur était d’une paumeo, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsp.

27 Il fit les dix basesq de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéesr. 28 Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants, 29 et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socles ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons. 30 Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinst avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visj de chacune des guirlandes. 31 Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementu était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds. 32 Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie . 33 L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé. 34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base. 35 À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce]. 36 Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour. 37 Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.

38 Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsv ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ; 39 il plaça les bases, cinq sur le côtéw droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéw droit de la maison, à l’orient, vers le midi. 40 Hiram fit les cuvesx, les pelles et les bassinsy.

Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel : 41 deux colonnes, et les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; 42 les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommetaa des colonnes ; 43 les dix bases et les dix cuves sur les bases ; 44 la merelle était unique –, et les 12 bœufs sous la mer ; 45 les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsy. Tous ces objetsab, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli. 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan. 47 Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.

48 Salomon fit aussi tous les objetsab qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ; 49 les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ; 50 les écuelles, les couteauxac, les bassinsy, les coupes et les vases à braisesad, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.

51 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesae de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.


  • a. env. 46 × 23 × 14 m.
  • b. ou : trois rangées de traverses, et.
  • c. c.-à-d. avec une sorte de linteau ; qqs. : faits de poutres.
  • d. ou : seuil ; ou, peut-être : entablement.
  • e. ou : dans une autre cour, derrière le portique [du trône].
  • f. env. 4,5 m et 3,7 m.
  • g. signifie probablement : il fallait un fil de 12 coudées pour faire le tour de l’autre colonne.
  • h. env. 2,3 m.
  • i. dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont inversés.
  • j. litt. : au-delà.
  • k. il établira, affermira.
  • l. en lui est la force.
  • m. litt. : lèvre à lèvre.
  • n. signifie probablement : il fallait un fil de 30 coudées pour en faire le tour.
  • o. env. 8 cm.
  • p. env. 44 000 L.
  • q. sorte de chariots destinés à supporter dix cuves (voir v. 38).
  • r. env. 1,8 × 1,8 × 1,4 m.
  • s. qqs. traduisent : il y avait ainsi.
  • t. qqs. : pieds.
  • u. litt. : son ouverture.
  • v. env. 880 L.
  • w. litt. : épaule.
  • x. qqs. lisent : vases [à cendre].
  • y. bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.
  • z. ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.
  • aa. litt. : sur la face ; probablement une erreur de copiste.
  • ab. ailleurs : ustensiles.
  • ac. ou : les mouchettes (ustensiles servant à tailler les bouts des mèches brûlées).
  • ad. ou : les encensoirs
  • ae. ou : choses consacrées (sanctifiées).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward