Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

1 Rois 13. 1-34 (DarbyR)

L’homme de Dieu de Juda. Roboam devient roi : 13 1. L’homme de Dieu de Juda et Jéroboam : 13. 1-10

1 Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, alors que Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offriraa sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes. 3 En ce même jour il donna un signeb, en disant : Voici le signeb que c’est l’Éternel qui a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait crié contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main, la retirant de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Alors sa main, qu’il avait étendue contre [l’homme], se paralysa, et il ne put la ramener à lui. 5 L’autel se fendit et la cendre fut répandue depuis l’autel, selon le signeb que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel. 6 S’adressant à l’homme de Dieu, le roi dit : Implore, je te prie, l’Éternel ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu. 9 Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel  : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras pas par le chemin par lequel tu es allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

2. L’homme de Dieu et le vieux prophète : 13. 11-32

11 Or un certain vieux prophète habitait Béthel ; ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour- à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père. 12 Leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda. 13 Il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne ; ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il poursuivit l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? C’est moi, répondit-il. 15 Le [vieux prophète] lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain. 16 Mais il dit : Je ne peux pas retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu. 17 Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu. 18 Il lui dit alors : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 [L’homme de Dieu] retourna avec lui, mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.

20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ; 21 il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda  : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parolec de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé, 22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.

23 Après que [l’homme de Dieu] eut mangé du pain et après qu’il eut bu, [le vieux prophète] sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené. 24 Celui-ci s’en alla ; un lion le trouva sur le chemin et le tua. Son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre. 25 Et voici, des hommes qui passaient virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; ils vinrent le dire dans la ville habitait le vieux prophète. 26 Quand le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parolec de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

27 Il parla à ses fils et leur dit : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent. 28 Il s’en alla et trouva le cadavre jeté sur le chemin, l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne. 29 Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne et le ramena ; le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil et pour l’enterrer. 30 Il déposa son cadavre dans son propre tombeauet on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère ! 31 Après l’avoir enterré, il parla à ses fils et leur dit : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le tombeau l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os. 32 Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.

3. Obstination de Jéroboam : 13. 33-34

33 Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; il établit encore, [pris] d’entre toutes les classesd du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacraite, et il devenait sacrificateur des hauts lieux. 34 Par cela, il y eut sur la maison de Jéroboam du péché, qui entraîna son extermination et sa destruction de dessus la face de la terre.


  • a. litt. : sacrifiera.
  • b. ailleurs : miracle.
  • c. litt. : bouche.
  • d. litt. : des bouts.
  • e. litt. : il remplissait ses mains.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward