Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Esther 7. 1-10 (SG21)

1 Le roi et Haman se rendirent au banquet donné chez la reine Esther.(*) 2 Ce second jour de nouveau, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quel est l’objet de ta demande ? Il te sera accordé. Que désires-tu ? Même si tu réclames la moitié du royaume, tu l’obtiendras.(*) 3 La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !(*) 4 En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi.(*) 5 Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : Qui est-il et est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ?(*) 6 Esther répondit : L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici ! Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.(*) 7 Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi.(*) 8 A son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.(*) 9 Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de haut. Le roi ordonna : Pendez-y donc Haman !(*) 10 Ainsi, on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.(*)

  • (1.*). Au banquet donné chez : litt. pour boire avec.
  • (2.*). De nouveau : litt. même ; voir 5.6 et n.
  • (3.*). Tu le juges bon : litt. bon sur le roi. Accorde... sauve : litt. que me soit donnée mon âme. Voilà : ou à ou selon, litt. dans. Sauve mon : litt. (que me soit donné) mon.
  • (4.*). Mais... roi : ou car cette détresse ne vaudrait pas la peine qu’on dérange le roi, sens incertain; Vulg. «mais notre ennemi est celui dont la cruauté rejaillit sur le roi»; Sept. «car l’adversaire n’est pas digne de la cour du roi».
  • (5.*). Qui a projeté... manière : litt. que son cœur l’a rempli pour faire ainsi.
  • (6.*). L’homme... ennemi : litt. l’homme adversaire et hostile.
  • (7.*). Banquet : litt. banquet du vin. Resta... sauve à : litt. se tenait debout pour chercher sur son âme de la part de. Sa perte... l’esprit du : litt. le malheur était au bout vers lui de la part du.
  • (8.*). A son retour... le roi le trouva affalé contre : litt. lorsque le roi revint... Haman (était) tombé sur. En pénétrant : non exprimé en héb. Salle de banquet : litt. maison du banquet du vin. Ira-t-il jusqu’à : litt. est-ce que même pour. En ma présence : litt. avec moi. On recouvrit... d’Haman : litt. ils couvrirent le visage d’Haman, texte massor.; Sept. «Haman fut troublé de visage».
  • (9.*). Il y a une potence : litt. voici même le bois. Pour le bien du roi : litt. bon sur le roi, texte massor. (Vulg. en faveur du roi); Sept. «sur le roi». Et fait... haut : litt. (et est) haute de 50 coudées. Pendez-y donc Haman : litt. pendez-le sur elle.
  • (10.*). On pendit : litt. ils pendirent.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward