Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 84. 1-13 (DarbyR)

La sainteté de Dieu et le salut d’Israël : 84 - 89 1. L’habitation du fidèle : 84

1 *Au chef de musique. Sur Guitthitha. Des fils de Coré. Psaume. 2 Combien tes demeures sont dignes d’être aimées, ô Éternel des armées !

3 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le ✶Dieu vivant.

4 Le moineau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, elle a mis ses petits :… tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! (Pause).

6 Heureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux qui ont] dans leur cœur des chemins tout tracésb !

7 Passant par la vallée de Bacac, ils en font une fontaine ; la pluied aussi la couvre de bénédictions.

8 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

9 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille. (Pause).

10 Toi, notre bouclier ! – vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.

11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

12 Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

13 Éternel des armées ! heureux l’homme qui se confie en toi !


  • a. mot de signification douteuse, peut-être le nom d’une mélodie.
  • b. c.-à-d. probablement : des chemins tout tracés vers Sion (voir v. 8).
  • c. vallée des pleurs, ou peut-être vallée du mûrier.
  • d. pluie d’automne, la première par rapport aux semailles.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward