Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 60. 1-14 (DarbyR)

5. Voies divines en discipline. Dieu délivre les siens : 60

1 Au chef de musique. Sur Shushana. Témoignage. Mictamb. De David ; pour enseigner ; 2 quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïmc et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint frapper les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de 12 000 . 3 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ramène-nous.

4 Tu as fait trembler la terred, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.

5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.

6 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Pause)

7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta [main] droite, et réponds-moi !

8 Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

9 Galaad est à moi, et Manassé est à moi ; Éphraïm est la forcee de ma tête ; Juda est mon législateurf ;

10 Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujetg !

11 Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?

12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.

14 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.


  • a. le lis.
  • b. mot d’un sens incertain.
  • c. des deux fleuves (Mésopotamie).
  • d. ou : le pays.
  • e. ou : le rempart.
  • f. ou : mon bâton de commandement.
  • g. ou : pousse des cris à cause de moi.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward