Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jonas 4. 1-11 (DarbyR)

La contestation du prophète et l’enseignement de Dieu : 4

1 Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité. 2 Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ; 3 et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie. 4 L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?

5 Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville. 6 L’Éternel Dieu prépara alors un kikajona qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon. 7 Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongeab le kikajon, et [celui-ci] sécha. 8 Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie. 9 Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il. 10 Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, en une nuit, a péri en une nuit ; 11 et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !


  • a. peut-être : ricin ; selon d’autres : courge.
  • b. litt. : frappa.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward