Chapitres

1 2 3

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Habakuk 3. 1-19 (DarbyR)

Prière et foi triomphante : 3 1. Prière sublime : 3. 1-2

1 *Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionotha.

2 Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !

2. Grandeur et puissance de Dieu  3. 3-6

3 ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. (Pause).

Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;

4 Et sa splendeur était comme la lumière : des rayonsb lui jaillissaient de la main ; et se cachait sa force.

5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.

6 Il se tint et mesurac la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;

Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.

3. L’épouvante des nations : 3. 7-15

7 Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.

8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?

9 Ton arc était mis à nu,… les bâtons [de jugement] jurés par [ta] parole. (Pause). Tu fendis la terre par des rivières.

10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.

11 Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.

12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.

13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîted de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. (Pause).

14 Tu transperças de ses propres flèches la tête de ses chefse : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.

15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.

4. Le triomphe de la foi : 3. 16-19

16 J’entendis, et mes entraillesf tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillirag.

17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura pas de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans l’enclos, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;

18 Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut.

19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes.


  • a. pluriel de Shiggaïon, mot de signification douteuse ; comp. Psaume 7.
  • b. litt. : cornes ; peut-être : des éclairs.
  • c. ou : fit trembler.
  • d. litt. : la tête.
  • e. selon d’autres : les chefs de ses hordes.
  • f. héb. : mon ventre.
  • g. ou : quand il montera contre le peuple qui nous assaillira.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward