Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Néhémie 6. 1-19 (SG21)

1 Je n’avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche. 2 Alors Sanballat et Guéshem m’ont fait parvenir ce message : «Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’OnoIls avaient l’intention de me faire du mal.(*) 3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : «J’ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l’abandonnerais pour vous rejoindre ?»(*) 4 Ils m’ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part. 5 La cinquième fois, Sanballat m’a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte(*) 6  il était écrit : «On raconte parmi les nations, et Guéshem l’affirme, que les Juifs et toi, vous avez l’intention de vous révolter et que c’est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D’après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi(*) 7 et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble  !»(*) 8 J’ai fait répondre à Sanballat : «Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces !»(*) 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pasMaintenant, mon Dieu, fortifie-moi !(*) 10 Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé chez lui et a dit : «Allons ensemble dans la maison de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire, et fermons les portes derrière nous , car on va venir pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’on viendra pour cela(*) 11 J’ai répondu : «Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas(*) 12 J’ai discerné par que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, mais qu’il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l’avaient soudoyé.(*) 13 Par son intermédiaire , ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’enlever tout crédit. 14 Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d’agir ! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer !(*) 15 La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d’Elul, soit en 52 jours.(*) 16 Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l’ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c’était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.(*) 17 Même à cette époque-, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui .(*) 18 Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu’il était le gendre de Shecania, fils d’Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia.(*) 19 Ils allaient jusqu’à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m’effrayer.(*)

  • (2.*). Les villages : qeré d’après les Massorètes orientaux, Sept. & Vulg.; texte massor. «les jeunes lions» ou «à Kephirim» (nom de village inconnu par ailleurs).
  • (3.*). Pendant... rejoindre : litt. quand j’abandonnerai et descendrai vers vous, texte massor.; Sept. «quand je l’aurai fini, je descendrai vers vous»; Vulg. «quand je serai venu et descendu vers vous».
  • (5.*). Celui-ci tenait : litt. dans sa main. Ouverte : c.-à-d. non scellée, contrairement à l’habitude.
  • (6.*). On raconte : litt. il est entendu. Guéshem l’affirme : ou cela correspond aux affirmations de Guéshem (héb. Gashmou). D’après ces rumeurs : litt. comme ces paroles, texte massor.; absent de Sept.
  • (7.*). Te proclamer... Juda : litt. proclamer sur toi en disant «roi en Juda».
  • (8.*). Sanballat : litt. lui. Il n’y a... rumeurs : litt. cela ne se passe pas comme ces paroles. Inventes : texte massor.; var. quelques mss héb. «crées»; Sept. «mens»; Vulg. «arranges». De toutes pièces : litt. de ton cœur.
  • (9.*). Voulaient... disaient : litt. nous effrayaient pour dire. Ils baisseront... travail : litt. leurs mains s’affaibliront loin du travail et il. Maintenant : texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «toi». Mon Dieu : non exprimé en héb. Fortifie : texte massor.; Sept. «j’ai fortifié»; Vulg. «j’ai plus fortifié». Moi : litt. mes mains, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «ma main».
  • (10.*). Et petit-fils : litt. fils. S’était enfermé chez lui : ou était empêché de se déplacer. Derrière nous : litt. du sanctuaire. On : litt. ils.
  • (11.*). Un gouverneur... fuite : absent de Sept.part. Gouverneur : litt. homme. Du reste... laïc : litt. et quel homme. Rester en vie : seuls les prêtres avaient le droit d’entrer dans le sanctuaire (Nb 18.7).
  • (12.*). 6.12-13 J’ai... que : litt. j’ai donc reconnu et voici. L’avaient... intermédiaire : litt. l’avaient engagé pour que lui engagé, texte massor.; Sept. «avaient engagé contre moi une foule»; Vulg. «l’avaient engagé; en effet il avait reçu un salaire». Ils espéraient... conseil : litt. pour que j’aie peur et que je fasse ainsi. Cela... réputation : litt. et il y aurait eu pour eux pour un nom mauvais. M’enlever tout crédit : ou me couvrir d’insultes.
  • (14.*). En les... d’agir : litt. comme leurs œuvres. La prophétesse : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «le prophète».
  • (15.*). Jour : c.-à-d. le 2 octobre 445 av. J.-C.
  • (16.*). Dans les... peur : litt. ont entendu et ont eu peur toutes les nations qui (étaient) autour de nous. Eu peur : texte massor., Sept. & Vulg.; une légère modification de l’héb. permet de lire «vu». Se sont... petits : litt. sont beaucoup tombés à leurs yeux. Notre... de : litt. de la part de notre Dieu qu’avait été fait.
  • (17.*). A cette époque-là : litt. dans ces jours.
  • (18.*). Avaient... avec : litt. étaient maîtres de serment pour. Shecania... Meshullam : cf. 3.29-30. Arach : cf. Esd 2.5. Epousé : litt. pris.
  • (19.*). Ils... ses mérites : litt. ils disaient même ses bonnes choses, texte massor.; Sept. «et ils disaient ses paroles»; Vulg. «mais ils le louaient aussi».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward