Néhémie 6. 1-19 (SG21)
1 Je n’ avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat , Tobija , Guéshem l’ Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’ avais reconstruit la muraille et qu’ il n’ y restait plus de brèche .
2 Alors Sanballat et Guéshem m’ ont fait parvenir ce message : «Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’ Ono .» Ils avaient l’ intention de me faire du mal .(*)
3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : «J’ ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas . Pourquoi le travail devrait -il être interrompu pendant que je l’ abandonnerais pour vous rejoindre ?»(*)
4 Ils m’ ont adressé quatre fois la même demande , avec toujours la même réponse de ma part .
5 La cinquième fois , Sanballat m’ a fait parvenir ce message par son serviteur . Celui-ci tenait une lettre ouverte (*)
6 où il était écrit : «On raconte parmi les nations , et Guéshem l’ affirme , que les Juifs et toi , vous avez l’ intention de vous révolter et que c’ est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille . D’ après ces rumeurs , tu vas devenir leur roi (*)
7 et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem . Maintenant , le roi va avoir connaissance de ces rumeurs . Viens donc et tenons conseil ensemble ◎ !»(*)
8 J’ ai fait répondre à Sanballat : «Il n’ y a rien ◎ de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; ◎ c’ est toi qui les inventes de toutes pièces !»(*)
9 Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas .» Maintenant , mon Dieu , fortifie -moi !(*)
10 Pour ma part , je me suis rendu à la maison de Shemaeja , fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel . Il s’ était enfermé chez lui et a dit : «Allons ensemble dans la maison de Dieu , à l’ intérieur du sanctuaire , et fermons les portes derrière nous ◎ , car on va venir pour te tuer , et c’ est pendant la nuit qu’ on viendra pour ◎ cela .»(*)
11 J’ ai répondu : «Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste , comment un laïc tel que moi pourrait -il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’ y entrerai pas .»(*)
12 J’ ai discerné par là que ce n’ était pas Dieu qui l’ avait envoyé , mais qu’ il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l’ avaient soudoyé .(*)
13 Par son intermédiaire ◎ , ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché . Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’ enlever tout crédit .
14 Mon Dieu , souviens -toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d’ agir ! Souviens -toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m’ effrayer !(*)
15 La muraille a été terminée le vingt -cinquième jour du mois d’ Elul , soit en 52 jours .(*)
16 Lorsque tous nos ennemis , dans toutes les nations environnantes , l’ ont appris , ils ont eu peur . Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c’ était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail .(*)
17 Même à cette époque -là , il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui ◎ .(*)
18 Beaucoup , en Juda , avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu’ il était le gendre de Shecania , fils d’ Arach , et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam , fils de Bérékia .(*)
19 Ils allaient jusqu’ à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles . Quant à Tobija , il envoyait des lettres pour m’ effrayer .(*)
- (2.*). ↑ Les villages : qeré d’après les Massorètes orientaux, Sept. & Vulg.; texte massor. «les jeunes lions» ou «à Kephirim» (nom de village inconnu par ailleurs).
- (3.*). ↑ Pendant... rejoindre : litt. quand j’abandonnerai et descendrai vers vous, texte massor.; Sept. «quand je l’aurai fini, je descendrai vers vous»; Vulg. «quand je serai venu et descendu vers vous».
- (5.*). ↑ Celui-ci tenait : litt. dans sa main. Ouverte : c.-à-d. non scellée, contrairement à l’habitude.
- (6.*). ↑ On raconte : litt. il est entendu. Guéshem l’affirme : ou cela correspond aux affirmations de Guéshem (héb. Gashmou). D’après ces rumeurs : litt. comme ces paroles, texte massor.; absent de Sept.
- (7.*). ↑ Te proclamer... Juda : litt. proclamer sur toi en disant «roi en Juda».
- (8.*). ↑ Sanballat : litt. lui. Il n’y a... rumeurs : litt. cela ne se passe pas comme ces paroles. Inventes : texte massor.; var. quelques mss héb. «crées»; Sept. «mens»; Vulg. «arranges». De toutes pièces : litt. de ton cœur.
- (9.*). ↑ Voulaient... disaient : litt. nous effrayaient pour dire. Ils baisseront... travail : litt. leurs mains s’affaibliront loin du travail et il. Maintenant : texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «toi». Mon Dieu : non exprimé en héb. Fortifie : texte massor.; Sept. «j’ai fortifié»; Vulg. «j’ai plus fortifié». Moi : litt. mes mains, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «ma main».
- (10.*). ↑ Et petit-fils : litt. fils. S’était enfermé chez lui : ou était empêché de se déplacer. Derrière nous : litt. du sanctuaire. On : litt. ils.
- (11.*). ↑ Un gouverneur... fuite : absent de Sept.part. Gouverneur : litt. homme. Du reste... laïc : litt. et quel homme. Rester en vie : seuls les prêtres avaient le droit d’entrer dans le sanctuaire (Nb 18.7).
- (12.*). ↑ 6.12-13 J’ai... que : litt. j’ai donc reconnu et voici. L’avaient... intermédiaire : litt. l’avaient engagé pour que lui engagé, texte massor.; Sept. «avaient engagé contre moi une foule»; Vulg. «l’avaient engagé; en effet il avait reçu un salaire». Ils espéraient... conseil : litt. pour que j’aie peur et que je fasse ainsi. Cela... réputation : litt. et il y aurait eu pour eux pour un nom mauvais. M’enlever tout crédit : ou me couvrir d’insultes.
- (14.*). ↑ En les... d’agir : litt. comme leurs œuvres. La prophétesse : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «le prophète».
- (15.*). ↑ Jour : c.-à-d. le 2 octobre 445 av. J.-C.
- (16.*). ↑ Dans les... peur : litt. ont entendu et ont eu peur toutes les nations qui (étaient) autour de nous. Eu peur : texte massor., Sept. & Vulg.; une légère modification de l’héb. permet de lire «vu». Se sont... petits : litt. sont beaucoup tombés à leurs yeux. Notre... de : litt. de la part de notre Dieu qu’avait été fait.
- (17.*). ↑ A cette époque-là : litt. dans ces jours.
- (18.*). ↑ Avaient... avec : litt. étaient maîtres de serment pour. Shecania... Meshullam : cf. 3.29-30. Arach : cf. Esd 2.5. Epousé : litt. pris.
- (19.*). ↑ Ils... ses mérites : litt. ils disaient même ses bonnes choses, texte massor.; Sept. «et ils disaient ses paroles»; Vulg. «mais ils le louaient aussi».
content_copy
verset copié