Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Néhémie 5. 1-19 (SG21)

1 Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs.(*) 2 Les uns disaient : Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. 3 D’autres disaient : Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. 4 D’autres encore disaient : Nous avons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi. 5 En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs , et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclavesplusieurs de nos filles le sont déjàet nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d’autrui.(*) 6 J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,(*) 7 et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : Vous prêtez à intérêt à vos frères ! J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation(*) 8 et je leur ai dit : Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.(*) 9 J’ai ajouté : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles ?(*) 10 Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent  !(*) 11 Rendez-leur aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que l’intérêt que vous avez exigé d’eux, le centième de l’argent, du blé, du vin nouveau et de l’huile !(*) 12 Ils ont répondu : Nous allons les rendre et nous n’allons rien exiger d’eux. Nous allons faire ce que tu dis. Après avoir appelé les prêtres, je leur ai fait jurer de tenir parole ;(*) 13 j’ai même secoué la poche de mon manteau en disant : Que Dieu secoue de la même manière, pour l’arracher à sa maison et à ses biens, tout homme qui n’aura pas agi de façon à respecter cet engagement ! Qu’un tel homme soit ainsi secoué et se retrouve les mains vides ! Toute l’assemblée a dit : Amen ! et a célébré l’Eternel. Et le peuple a tenu parole.(*) 14 De plus, dès le jour le roi m’a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès et jusqu’à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n’avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.(*) 15 Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple ; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d’argent ; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n’ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu.(*) 16 J’ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n’ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail.(*) 17 J’admettais à ma table 150 Juifs et magistrats, sans compter ceux qui venaient chez nous des nations environnantes. 18 Chaque jour, on m’apprêtait un bœuf, six moutons de choix et de la volaille, et ce à mes frais, et tous les dix jours on préparait en abondance toutes sortes de vins. Malgré cela, je n’ai pas réclamé les revenus octroyés au gouverneur, car de lourdes charges pesaient déjà sur ce peuple.(*) 19 Mon Dieu, souviens-toi pour mon bien de tout ce que j’ai fait pour ce peuple !(*)

  • (1.*). Les gens... plaindre de : litt. il y eut une grande plainte du peuple et de leurs femmes vers. Juifs : ou judéens.
  • (5.*). En réalité : litt. et maintenant. Devons vendre... comme esclaves : litt. asservissons... à l’esclavage. Le sont : litt. sont asservies (interprétation de Sept.part& Vulg.) ou sont violées ; les femmes esclaves avaient souvent le statut de concubines; Sept.part«sont enlevées par la violence». Nous... puisque : litt. il n’y a pas pour force (ou Dieu) notre main et (var. quelques mss héb. & Sept.part«nos mains»); Vulg. «nous n’avons pas de quoi les racheter et». D’autrui : texte massor.; Sept. «des nobles».
  • (6.*). J’ai été très irrité : litt. il a très brûlé pour moi. En prenant connaissance de : litt. en entendant. Faits : ou paroles.
  • (7.*). J’ai pris la ferme décision : litt. mon cœur a décidé (ou a été dominé) sur moi. Convoqué... pour traiter leur situation : litt. donné... sur eux (ou contre eux).
  • (8.*). En fonction de nos possibilités : litt. comme ce qui est suffisant en nous. Vous osez... à nous : litt. ils sont vendus à nous, texte massor.; Vulg. «et nous les achetons»; absent de Sept.Né 5.9 J’ai ajouté: «Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles ?
  • (9.*). J’ai ajouté : litt. et j’ai dit, ketiv, Sept., syr. & Vulg.; qeré «et il a dit». Ne serait-ce... insultes des : litt. loin de l’insulte des.
  • (10.*). Renonçons... à ce qu’ils nous doivent : litt. abandonnons... cet intérêt.
  • (11.*). L’intérêt que vous avez exigé d’eux : ou ce que vous leur avez prêté. Le centième de : ou la quantité, litt. cent, texte massor.; var. un ms héb. & Sept. «la part de»; Vulg. «le centième de».
  • (12.*). Tenir parole : litt. faire comme cette parole.
  • (13.*). La poche : ou le pan. Pour l’arracher à : litt. loin de. Agi... engagement : litt. fait se lever cette parole. Se retrouve... vides : litt. vide. Amen : mot héb. exprimant l’approbation face à ce qui a été dit. Tenu parole : voir n. v. 12.
  • (14.*). Leur gouverneur : texte massor. & Sept.; var. un ms héb. & Vulg. «gouverneur». Règne d’Artaxerxès : litt. du roi Artaxerxès ; il s’agit de la période 445-433 av. J.-C. Ma parenté : litt. mes frères. Vécu... au : litt. mangé le pain du.
  • (15.*). Mes prédécesseurs : litt. les premiers gouverneurs qui (étaient) avant moi.
  • (16.*). J’ai... de cette : litt. j’ai même fortifié dans le travail de cette, texte massor.; Sept. «de ceux-ci je n’ai pas saisi dans le travail de la». Je n’ai acheté : texte de quelques mss héb., Sept. & Vulg.; texte massor. «nous n’avons acheté». De plus, mes serviteurs : ou ni moi, ni mes serviteurs qui.
  • (18.*). Moutons : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «tachetées». De la volaille : texte massor.; Sept. «un jeune chevreau». Et ce à mes frais : sens incertain; litt. ils étaient faits pour moi. Toutes sortes de vin : ou tout le vin nécessaire, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «une cruche de vin». Les revenus octroyés au : litt. le pain du. De lourdes... déjà : litt. le service était lourd.
  • (19.*). Pour mon bien : ou de moi en bien, litt. pour moi pour bien.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward