Jean 5. 1-47 (SG21)
1 Après cela , il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem .(*)
2 Or à Jérusalem , près de la porte des brebis , il y a une piscine qui s’ appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques .(*)
3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles , des boiteux , des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’ eau ,](*)
4 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’ eau ; et le premier qui descendait dans l’ eau après qu’ elle avait été agitée était guéri , quelle que soit sa maladie .](*)
5 ◎ Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ◎ ◎ ans .(*)
6 Jésus le vit couché et , sachant qu’ il était malade ◎ depuis longtemps , il lui dit : «Veux -tu être guéri ?»(*)
7 L’ infirme lui répondit : «Seigneur , je n’ ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’ eau est agitée , et pendant que j’ y vais ◎ , un autre descend avant moi .»(*)
8 «Lève -toi , lui dit Jésus , prends ton brancard et marche .»(*)
9 ◎ Aussitôt cet homme fut guéri ; ◎ il prit son brancard et se mit à marcher . (*)
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : «C’ est le sabbat ; il ne t’ est pas permis de porter ton brancard .»(*)
11 Il leur répondit : «Celui qui m’ a ◎ guéri m’ ◎ a dit : ‘Prends ton brancard et marche .’»(*)
12 Ils lui demandèrent : «Qui est l’ homme qui t’ a dit : ‘Prends [ton brancard ] et marche ’ ?»(*)
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’ était , car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit .(*)
14 Quelque temps plus tard , Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : «Te voilà ◎ guéri . Ne pèche plus , de peur qu’ il ne t’ arrive quelque chose de pire .»(*)
15 Cet homme s’ en alla ◎ annoncer aux Juifs que c’ était Jésus qui l’ avait guéri .(*)
16 C’ est pourquoi ◎ les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir ], parce qu’ il avait fait cela le jour du sabbat .(*)
17 Cependant , Jésus leur répondit : «Mon Père est à l’ œuvre jusqu’ à présent ; moi aussi , je suis à l’ œuvre .»(*)
18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat , mais il appelait aussi Dieu son propre Père , se faisant lui-même égal à Dieu .(*)
19 Jésus reprit donc la parole et leur dit : «En vérité , en vérité , je vous le dis , le Fils ne peut rien faire de lui-même , ◎ sinon ce qu’ il voit le Père accomplir . Tout ce que le Père fait , le Fils aussi le fait pareillement .(*)
20 En effet , le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait , et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci , afin que vous soyez dans l’ étonnement .
21 En effet , tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie , ◎ le Fils aussi donne la vie à qui il veut .(*)
22 Le Père ne juge personne , mais il a remis tout jugement au Fils (*)
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père . Celui qui n’ honore pas le Fils n’ honore pas le Père qui l’ a envoyé .
24 En vérité , en vérité , je vous le dis , celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’ a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement , mais il est passé de la mort à la vie .
25 En vérité , en vérité , je vous le dis , l’ heure vient , et elle est déjà là , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu , et ceux qui l’ auront entendue vivront .(*)
26 En effet , tout comme le Père a la vie en lui-même , ainsi il a donné ◎ au Fils d’ avoir la vie en lui-même .
27 Et il lui a donné [aussi ] le pouvoir de juger ◎ , parce qu’ il est le Fils de l’ homme .(*)
28 Ne vous en étonnez pas , car l’ heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
29 en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie , mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement .(*)
30 Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’ après ce que j’ entends , et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté , mais celle ◎ du Père qui m’ a envoyé .(*)
31 »Si je me rends témoignage à moi-même , mon témoignage n’ est pas valable .(*)
32 C’ est un autre qui témoigne en ma faveur , et je sais que le témoignage qu’ il me rend est vrai . (*)
33 Vous avez envoyé une délégation vers Jean , et il a rendu témoignage à la vérité .
34 Pour ma part , ce n’ est pas d’ un homme que je reçois le témoignage , mais je dis cela afin que vous soyez sauvés .
35 Jean était la lampe qui brûle et qui brille , et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière .(*)
36 Pour ma part , j’ ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’ a donné d’ accomplir . Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’ est le Père qui m’ a envoyé , (*)
37 et le Père qui m’ a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet . Vous n’ avez jamais entendu sa voix , vous n’ avez pas vu son visage (*)
38 et sa parole n’ habite pas en vous , puisque vous ne croyez pas en celui qu’ il a envoyé .(*)
39 Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle . Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet ,(*)
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
41 »Je ne reçois pas ma gloire des hommes .
42 Mais je vous connais : vous n’ avez pas l’ amour de Dieu en vous .
43 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom , vous le recevrez .
44 Comment pouvez -vous croire , vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?(*)
45 Ne pensez pas que c’ est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse , c’ est Moïse , celui en qui vous avez mis votre espérance .(*)
46 En effet , si vous croyiez Moïse , vous me croiriez aussi , puisqu’ il a écrit à mon sujet .
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits , comment croirez -vous à mes paroles ?»(*)
- (1.*). ↑ v1 Eut : litt. avait. Une fête : texte de Mpart, B, A & TR; var. S, C & Mpart «la fête». Juive : voir n. 2.13.
- (2.*). ↑ v2 Béthesda : texte de A, C & M; var. B «Bethsaïda»; S «Bethzatha».
- (3.*). ↑ v3 Sous ces portiques : litt. dans ceux-ci. Malades : litt. faibles. Paralysés : litt. secs. Ils attendaient... l’eau : texte de Acorr, Ccorr & M; absent de Aorig, Corig, S & B.
- (4.*). ↑ v4 Car... maladie : texte de A, Ccorr & M; absent de Corig, S & B. Un ange descendait : var. A «un ange du Seigneur se baignait».
- (5.*). ↑ v5 Infirme : litt. dans sa faiblesse.
- (6.*). ↑ v6 Etait... longtemps : litt. avait déjà beaucoup de temps. Etre guéri : litt. devenir sain.
- (7.*). ↑ v7 L’infirme : litt. le faible. Plonger : litt. jeter.
- (8.*). ↑ v8 Prends : litt. soulève (idem vv. 9, 11, 12). Brancard : litt. (mauvais) lit (idem vv. 9-12).
- (9.*). ↑ v9 Cet homme fut guéri : litt. l’être humain devint sain. Se mit à marcher : litt. marchait.
- (10.*). ↑ v10 Le sabbat : jour du repos, d’après l’un des dix commandements (Ex 20.8-11; Dt 5.12-15); Jésus s’est à plusieurs reprises élevé contre une mauvaise compréhension de ce commandement (Mt 12.1-12; Lc 13.10-16). Guéri : litt. soigné. Permis : ou possible. Porter : litt. soulever.
- (11.*). ↑ v11 Guéri : litt. fait sain.
- (12.*). ↑ v12 Ton brancard : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
- (13.*). ↑ v13 Dans la foule qui était : ou parce qu’il y avait foule.
- (14.*). ↑ v14 Retrouva : litt. trouve. Te voilà guéri : litt. tu es devenu sain.
- (15.*). ↑ v15 Cet homme : litt. l’être humain. Annoncer : texte de A, B & M; var. S & C «dire». Guéri : litt. fait sain.
- (16.*). ↑ v16 Et cherchaient... mourir : texte de A & M; absent de S, B & C.
- (17.*). ↑ v17 Jésus : texte de A & M; var. S & B «lui».
- (18.*). ↑ v18 Violait : litt. déliait.
- (19.*). ↑ v19 Jésus : texte de S, A & M; var. B «il». Tout : litt. car tout. Le Père : litt. celui-là.
- (21.*). ↑ v21 Ressuscite les morts : litt. réveille les cadavres.
- (22.*). ↑ v22 Le Père : litt. car le Père.
- (25.*). ↑ v25 Et elle est déjà là : litt. et est maintenant ; absent de Sorig.
- (27.*). ↑ v27 Aussi : texte de M; absent de S, A & B. Pouvoir : ou droit, autorité. Juger : litt. faire le jugement. Parce qu’il est le Fils de l’homme : possible renvoi à Dn 7.13-14.
- (29.*). ↑ v29 Ressusciteront pour : litt. (sortiront) pour un lever de.
- (30.*). ↑ v30 De moi-même : litt. à partir de moi. D’après ce que : litt. comme. A faire : non exprimé en gr. Du Père : texte de M; var. S, A & B «de celui».
- (31.*). ↑ v31 Je me... moi-même : litt. moi je témoigne au sujet de moi. Valable : litt. vrai.
- (32.*). ↑ v32 En ma faveur... me : litt. au sujet de moi... au sujet de moi. Je sais : var. Sorig «vous savez».
- (35.*). ↑ v35 Jean : litt. celui-là. Brille : litt. paraît.
- (36.*). ↑ v36 Un : litt. le. Accomplir : ou mener à terme.
- (37.*). ↑ v37 Visage : litt. aspect.
- (38.*). ↑ v38 Sa parole n’habite pas : litt. vous n’avez pas sa parole restant. Qu’il : litt. que celui-là.
- (39.*). ↑ v39 Etudiez : litt. scrutez. Par : litt. dans.
- (44.*). ↑ v44 Dieu : absent de B.
- (45.*). ↑ v45 Accuse : var. B «accuse devant le Père».
- (47.*). ↑ v47 A ses écrits : litt. aux écrits de celui-là. Croirez : var. B «croyez». Paroles : litt. choses dites.
content_copy
verset copié